La revolución científica e idiomática del coronavirus o COVID – 19

Ir a descargar

https://br.ivoox.com/es/50484181

La crisis global del coronavirus está planteando grandes cambios sociales, políticos y económicos que ya están teniendo consecuencias en el día a día, transformando usos y costumbres para luchar contra la enfermedad. Nuestro idioma no es impermeable a la sociedad y tampoco lo es a esta pandemia. La RAE viene a explicar lo siguiente sobre los términos asociados a esta palabra bellamente mortal.

El coronavirus ha causado una revolución científica e idiomática.
Foto: https://www.wdbj7.com

Un reflejo de esto es que palabras como pandemia, epidemia, cuarentena, confinar, confinamiento, hipocondría, asintomático o, por supuesto, coronavirus aparecen en los puestos más altos de palabras buscadas estos días en el diccionario.

Sin duda, la crisis sanitaria generará por sí misma palabras que habrá que atender. Las circunstancias excepcionales producen palabras nuevas, pero que suelen ser efímeras. Aunque se pongan muy de moda, luego desaparecen. Sin embargo, es muy probable que siempre se recuerde coronavirus, porque es una palabra que ya ha entrado en nuestra conversación ordinaria.

No obstante, más allá del simbolismo social que ha alcanzado ese término, no es previsible que esta crisis genere muchos vocablos que haya que eternizar en el Diccionario de la lengua española.

Coronavirus

El término coronavirus no se encuentra en la más reciente actualización del DLE, pero ya ha sido propuesto para su estudio y posterior incorporación.

¿Cómo se escribe?

La voz coronavirus se escribe en una sola palabra y con minúscula inicial si se usa como el nombre común del virus o, por metonimia, de la enfermedad: Los coronavirus pertenecen a la familia Coronaviridae.

¿Cuál es su plural?

La voz coronavirus es invariable en plural: los coronavirus.

¿De dónde viene el nombre?

El nombre se debe al parecido de la parte exterior del virus con la corona solar. Se trata de un nombre común tomado del latín científico y registrado en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina.

COVID-19

La Organización Mundial de la Salud ha propuesto la abreviación COVID-19 (a partir de COronaVIrus + Disease ‘enfermedad’ + [20]19).

¿Se escribe COVID-19 o covid-19?

Al ser un acrónimo de reciente creación, aún no lexicalizado, lo indicado es su escritura en mayúsculas en todas sus letras. Solo si con el tiempo llegara a convertirse enteramente en el nombre común de la enfermedad, la escritura indicada sería en minúsculas, covid-19.

¿Cómo se pronuncia COVID?

No hay una norma que determine cómo se acentúan prosódicamente los acrónimos en mayúsculas; por lo general, suele aplicarse el patrón acentual mayoritario para palabras con estructura similar. Así, lo normal es pronunciar [kobíd].

¿Es la COVID-19 o el COVID-19?

Si se supone el sustantivo tácito enfermedad, lo más adecuado sería su uso como femenino (la COVID-19), pero es más frecuente su uso como masculino (el COVID-19) por influencia del género de coronavirus y del de otras enfermedades víricas (el zikael ébola…), que toman por metonimia el nombre del virus que las causa.

Tomado y adaptado de:

[S. f.]. Rae.es <https://www.rae.es/noticias/crisis-del-covid-19-sobre-la-escritura-de-coronavirus> [accedido: 21 de marzo de 2020].

La buena retórica y la introspección en Montaigne

Escuchar en Ivoox

En sus Ensayos, Michel de Montaigne (1533-1592) no persigue un saber sistemático, sino un estudio de sí mismo, de su propia existencia, de   forma independiente, antidogmática, escéptica y vitalista.


Michel de Montaigne

Un estudio y una reflexión de su propia vida como consecuencia de una profunda y cuidada educación humanista brindada por su progenitor. Reflexión esta que se caracteriza por ser una forma de introspección, mediante la cual se puede alcanzar el mejor modo de vivir y, por qué no, de morir. 

En su preludio de los Ensayos, Montaigne advierte que su propósito, en tal obra, no es otro que el de hacer una pintura de sí mismo: “Píntome a mí mismo (…) yo mismo soy la materia de mi libro” [1]. Un autorretrato que se va pintando a través de toda su obra sin atisbos de vanidad o presunción, sino más bien con una humildad y una naturalidad dignas de encomio. 

La misma naturalidad que le llevará por derroteros contrarios a la retórica tradicional que tanta importancia le ha dado a los sistemas doctrinarios y conceptuales desde tiempos antiguos. Frente a ello, Montaigne busca promover un espíritu vivo y un pensamiento crítico entre sus coetáneos de la Modernidad, así como acontecerá con las generaciones venideras. 

Un pensamiento sobre la vida que no la dé por acabada, una vez pensada, sino que se llegue a ver como algo "modelable", vital y, a través del pensamiento y de la escritura, esta sigue siendo múltiples actividades, acto creador y, ante todo, vida. Vida que ha de ser comprendida y reflexionada para seguir desarrollándose y creando, por esto Montaigne escribe sus Ensayos con el designio de “comprender y comprenderse a sí mismo y hacerlo a través de la escritura” [2].

Una escritura como práctica vital que invita a la discusión abierta, al debate y a la divagación acerca de mil y uno temas, ya que su obra trata asuntos tan variados como: la amistad, el amor, la muerte, la filosofía, las enfermedades, los estados de ánimo, la importancia de los clásicos, la mala retórica…, en suma, una obra casi perfecta en la que se nos invita a la reflexión y a la introspección y que tantos pensadores tomarán como ejemplo. 

A diferencia de sus contemporáneos, que se caracterizan por el dogmatismo y la racionalidad con la que quieren tratar cualquier tema, el pensador francés invita a la subjetividad y a la intimidad de uno mismo; subjetividad esta que permitirá abrir un diálogo entre él y sus lectores acerca de todo aquello que hemos tenido como cierto hasta el momento y que habremos de poner en tela de juicio mediante un escepticismo moderado. 

"Que sais –je?" Esta es la premisa desde la cual hemos de partir, con el fin de comprender mejor todo lo que nos rodea, así como a nosotros mismos. Montaigne es el precursor de una forma de pensar, escribir, sentir y vivir que se caracterizan por romper con una demanda de “sistematicidad filosófica” y “fundamentación racional”, así como con las falsas certidumbres que quieren colocarnos en una banal cotidianidad sin compromiso alguno, llena de banalización, opiniones y hábitos comunes no sometidos a juicio ni reflexión alguna [3]. 

Así, el ensayo es un género literario, pero sobre todo una actitud de examen continua hacia uno mismo y hacia todo lo que le rodea [4] pues se escribe y reflexiona acerca de las experiencias que van haciendo a uno mismo y que, en cierto modo, le determinarán para no ser el mismo que fue ayer. Pues bien, podemos considerar estos escritos y pensamientos del filósofo francés como una nueva forma de hacer retórica, una buena retórica, que invita al subjetivismo y a la intimidad, a la introspección, a la capacidad de juicio y crítica frente a la retórica tradicional caracterizada por el dogmatismo, los prejuicios y la mentira. 

De esa forma, la “nueva retórica” vendría a caracterizarse por no llevar a cabo un discurso filosófico de forma lineal y unívoca, tendiendo a un fin ya impuesto, sino que invita al diálogo de aquel que escribe y aquellos que le leen. 

Y es que podemos decir que nuestra cultura occidental descansa sobre los cimientos de su “pensar ensayístico” que desde un primer momento supo invitar al solaz de la introspección como remedio a una retórica tradicional que busca engañar el juicio del pueblo. Y es que buscando la debilidad de juicio y de ánimo de este es como pretende persuadir y convencer a toda costa, haciendo que la esencia de las cosas mismas termine por corromperse [5]. 

En aquellos Estados donde la reflexión sea errada o nula, allá abundará el arte de la mala retórica o, como dijera Platón, del engaño. Para Montaigne la retórica no es más que un conjunto de expresiones y discursos hueros que tiene éxito en aquellos Estados débiles y enfermizos en los que los oradores engrandecen vilmente el arte de mentir, llegando a usarse con mayor dominio dicho arte antes que las armas [6]. 

De esta forma, la mala retórica es aquella que se lleva a cabo cuando aquellos que poseen una gran capacidad de elocuencia utilizan las palabras para manipular al pueblo que apenas tiene formado el juicio, pues carece de capacidad crítica. 

La retórica que propone Montaigne en su obra, de forma implícita, se caracteriza por su novedad, porque se trata de dar forma a la vida a través de la escritura, porque el autor se propone escribir los Ensayos con la intención de comprender y de comprenderse a sí mismo a través de la escritura [7]; de invitar al diálogo con uno mismo, y del escritor con su lector, con el designio de pensar una vez más las cosas y, si es posible, esta vez en mayor profundidad.

Heredero de una educación clásica latina, el filósofo francés expresa en sus Ensayos el deseo del conocimiento del yo, esto es, de la aprehensión genuina e insustituible. Para que esto se lleve a cabo, procederá, mediante un diálogo con los clásicos, consigo mismo y con el lector, a rechazar todas las ideas y doctrinas establecidas, reprobando toda experiencia ajena, no aceptando, en definitiva, más que su experiencia personal. 

A través de La buena retórica como resultado de la introspección en Montaigne — 42996: Ética, retórica y política (adaptado).

Referencias 

[1] Hernández Barajas, Angélica (2007: 2). 
[2] Palacios Cruz, H. Víctor (2014: 258). 
[3] Lazo Briones, Pablo (2008: 21). 
[4] Hernández Barajas (2007: 7). 
[5] Montaigne, Michel, (2005:325, Capítulo LI, De la vanidad de las palabras). 
6] Montaigne, Michel (2005:326). 
[7] Palacios Cruz, H. Víctor (2014:258).

Bibliografía

•	Hernández Barajas, Angélica. “Montaigne: la escritura como práctica vital”.
Cuadernatephi, N. 14, enero— junio 2007, Bogotá, D.C; Colombia. pp. 1-17.
•	Pontificia Universidad Javeriana. Lazo Briones, Pablo. “De Montaigne a Pascal: orientaciones para la escritura del ensayo filosófico”. La Colmena, N.60, 2008, pp.20-25.
•	Universidad Autónoma del Estado de México. Montaigne, Michel. “Ensayos completos”, Cátedra, Barcelona, 2005.
•	Palacios Cruz, H. Víctor. “Soledad, Escritura y Celebración de la Finitud en los Ensayos de Michel de Montaigne”. Thémata. Revista de Filosofía, N.49, enero-junio (2014), pp.255-270. Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo (Perú).

La palabra «feminismo» está más asociada a sentimientos negativos, según estudio

Ver en ivoox.com

Feminismo: más de la mitad de los mensajes de Twitter que usan la palabra «feminismo» están asociados a sentimientos negativos, como la decepción, el lamento, el desprecio o el desinterés, mientras que solamente un 17 por ciento remite a emociones positivas como el deseo, la felicidad o la admiración.

Es una de las conclusiones del estudio sobre lenguaje, feminismo e inclusividad, realizado por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) y el Instituto de Ingeniería del Conocimiento (IIC) en el que se han analizado casi 1 400 000 tuits de todos los países hispanohablantes durante veinte días del pasado mes de febrero.

Lynguo, la herramienta de monitorización y análisis de redes sociales que el Instituto de Ingeniería del Conocimiento ha puesto a disposición de la Fundéu para efectuar este estudio, utiliza tecnología de procesamiento del lenguaje natural (PLN) para detectar automáticamente las emociones de los textos. (Más información en la página oficial de Fundéu: https://www.fundeu.es/blog/estudio-twitter-feminismo-sentimiento-negativo/).

Tomado de: https://www.fundeu.es/

Para Judith González, filóloga de la Fundéu, «monitorizar el empleo de la palabra feminismo nos permite ver cómo se percibe el feminismo en la sociedad».

Tomado de:

«Más de la mitad de los tuits en los que se emplea la palabra “feminismo” están asociados a sentimientos negativos». 7 de marzo de 2020. FundéuRAE | Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) <https://www.fundeu.es/blog/estudio-twitter-feminismo-sentimiento-negativo/> [accedido: 9 de abril de 2020].

Minutos, de Ricardo de Arjona

La vida de un hombre se puede resumir en minutos. Si no, ve este vídeo de Ricardo Arjona y después me hechas el cuento.

El reloj de pared
Anunciando las 6:23
El pasado con sed
Y el presente es un atleta sin pies
Ya son las 6:43
Y el cadáver del minuto que pasó
Me dice: «Así se vive aquí, te guste o no»
Y la nostalgia pone casa en mi cabeza
Y dan las 6 con 50
Quién te dijo que yo
Era el sueño que soñaste una vez
Quién te dijo que tú
Voltearías mi futuro al revés
Ya son las 7:16
Y el cadáver del minuto que pasó
Me dice: «Tu estrategia te arruinó»
No queda más que ir aprendiendo a vivir solo
Si te quedan agallas
La casa no es otra cosa
Que un cementerio de historias
Enterradas en fosas
Que algunos llaman memorias

Minutos, como sal en la herida
Se me pasa la vida
Gastando el reloj
Minutos, son la morgue del tiempo
Cadáveres de momentos
Que no vuelven jamás
No hay reloj que de vuelta hacia atrás

Como duele gastar
El instante en el que tú ya no estás
Como cuesta luchar
Con las cosas que no vuelven más
Ya son las 9:23
Y el cadáver del minuto que pasó
Se burla de mis ganas de besar
La foto que dejaste puesta en el buró
Mi soledad es tu venganza
El ministerio del tiempo
Puso sede en mi almohada
Ahí te encuentro a momentos
Aunque no sirve de nada

Minutos, como sal en la herida
Se me pasa la vida
Gastando el reloj
Minutos, son la morgue del tiempo
Cadáveres de momentos
Que no vuelven jamás
No hay reloj que de vuelta hacia atrás

Minutos que se burlan de mí
Minutos como furia de mar
Minutos pasajeros de un tren que no va a ningún lugar
Minutos como lluvia de sal
Minutos como fuego en la piel
Minutos forasteros que vienen y se van sin decir
Minutos que me duelen sin ti
Minutos que no pagan pensión
Minutos que al morir formaran el batallón de ayer
Minutos que se roban la luz
Minutos que me oxidan la fe
Minutos inquilinos del tiempo mientras puedan durar
Minutos que disfrutan morir
Minutos que no tienen lugar
Minutos que se estrellan en mi… son kamikazes de Dios

https://www.letras.mus.br/arjona-ricardo/76338/

El interés de la Unión Europea por el idioma español

Escuchar en Ivoox

El español es la lengua que la mayoría de los jóvenes europeos querría aprender. Es evidente que hay una atracción por un idioma que hablan más de 500 millones de personas.

Mapa comparativo que muestra el interés por el idioma español o castellano en la Unión Europea. (Foto: larazon.com)

La lengua, cualquier lengua, es un instrumento de comunicación. También puede ser una herramienta de conocimiento, incluso de expresión literaria y poética. Algunos quieren dar un giro hiperbólico hasta hacer de un idioma un instrumento de poder. Obligar, por ejemplo, a que la lengua vehicular en la escuela sea una lengua y no otra, hablándose las dos a partes iguales, es una opción política y tendrá consecuencias políticas. Pero esa es otra historia.

El Consejo Europeo dijo, en 2014, «que la capacidad de comunicarse en una lengua distinta a la materna es una de las competencias clave que los ciudadanos deberían tratar de adquirir». Aprender otras lenguas, y sobre todo aquellas que dominan el conocimiento, es clave para abrirse paso en un mercado laboral globalizado. La Unión Europea está compuesta por 28 estados y existen 24 lenguas oficiales en el Parlamento Europeo: búlgaro, checo, croata, danés, neerlandés, inglés, estonio, finés, francés, alemán, griego, húngaro, italiano, irlandés, letón, lituano, maltés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, español y sueco.

Ahora ha llegado el momento de la primacía del francés, que de ser la lengua fundacional de la UE y la de uso en la diplomacia, sufre la expansión anglosajona. No tanto por las adhesiones de Reino Unido e Irlanda en 1973, sino por la entrada de los países del este, que utilizan el inglés para comunicarse en las instituciones europeas. Francia está esperando la aplicación definitiva del Brexit para recuperar su histórica posición.

Sin embargo, el español es la lengua que mayoritariamente querrían aprender los europeos. Así se recoge en el Eurobarómetro, en una encuesta entre jóvenes de 15 a 30 años. De los 28 países, en 20 es mayoritaria la inclinación por saber español, a niveles del 59% en los Países Bajos al 26% en Francia.

Vea también:

Conclusiones del Consejo, de 20 de mayo de 2014, sobre el multilingüismo y el desarrollo de competencias lingüísticas (2014/C 183/06). Disponible en: <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:52014XG0614(06)&from=EN > [Accedido: 20/02/2020].

Véase: Recomendación del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2006, sobre las competencias clave para el aprendizaje permanente (DO L 394 de 30.12.2006, p. 10). Disponible en: <https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:394:0010:0018:ES:PDF> [Accedido: 20/02/2020].

Es, 20minutos. 2018. «El español, la lengua que más les gustaría aprender a los jóvenes europeos». 20minutos. 9 de diciembre de 2018. Disponible en: <https://www.20minutos.es/gonzoo/noticia/espanol-lengua-mas-gustaria-aprender-jovenes-europeos-3511745/0/>/.

The European Education Area. Flash Eurobarometer 466, disponible en: <https://www.ecestaticos.com/file/c15945bef2d875b111e9fe94b0e76d4b/1576511759-fl_466_sum_en.pdf> [Accedido: 20/02/2020].

Sobre Windows, Mac y Linux

Foto: medium.com

Cuando usamos la palabra inglesa “Windows”, nos acordamos de que esta es usada con frecuencia para referirse al sistema operativo Windows. En esta presentación, Juan Antonio Vázquez, en su programa «El Palabrero», indaga sobre el origen de esa palabra, Windows, y sobre sus principales rivales, Mac y Linux. Una historia increíble llena de manzanas rojas, jefes celtas y seres mitológicos griegos. La música es por cuenta de The New Mastersounds. Clica en la imagen o sigue el link o enlace siguiente.

Cierre de la versión de «The New York Times» en español

new-york-times-en-espanol-cancelado
El Instituto Cervantes lamenta cierre de la versión en español de “The New York Times”. Foto: www.info7.mx

Escuchar el audio en readspeaker.com

El Observatorio del Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard ha lamentado en un artículo el cierre de la versión en español del diario The New York Times, cuya andadura arrancó en febrero de 2016 y llegó a su fin el pasado septiembre por no ser rentable.

El texto, publicado en la página web del Observatorio y firmado por José María Albalad Aiguabella, lamenta que haya prevalecido «el criterio económico» como «principal indicador a la hora de tomar decisiones».

«Un medio no debiera ser un negocio más, centrado en la mera búsqueda de beneficios, ya que su propia naturaleza le obliga a priorizar el servicio público», asegura Albalad en sus conclusiones. A lo largo del artículo, el experto destaca que durante el tiempo que duró su aventura en español, The New York Times demostró que es posible «garantizar el entendimiento sin reducir la riqueza cultural y lingüística».

De este modo, destaca que la cabecera neoyorquina apostó por la riqueza de los localismos del idioma frente a un español neutral «manteniendo las expresiones propias de Colombia, España, Venezuela, México o Paraguay».

Albalad explica que el diario optó por incluir el localismo del país del que surgía la noticia, con la inclusión de las palabras más utilizadas en otras regiones, así como luchar contra los extranjerismos.

Por ejemplo, cita el titular «Los beneficios de comer patilla (sandía)», en el que se incluía, entre paréntesis, un sinónimo más entendido en otros países. Comenta que, cuando se hablaba de «se pone la piel de gallina», expresión empleada en España o Argentina, también se incluía «piel de chinita», como se dice en México, o «se me escarapela la piel», como se conoce en Perú.

El informe también destaca que en su empeño por cuidar el lenguaje existía una discusión continua en la redacción donde convivían periodistas provenientes de distintos países.

Además, apunta que la editora Paulina Chavira, que fue la responsable de redactar un manual de estilo, recurría con frecuencia a la Fundación del Español Urgente (Fundéu) de la Agencia Efe y al Departamento de Consultas Lingüísticas de la Real Academia Española.

El artículo apunta que el medio estadounidense vio en el español una «oportunidad de expansión» y se enfocó tanto en el público hispanohablante residente en Estados Unidos, como en los lectores de todos los países donde se habla español.

Su versión en español publicaba un promedio de entre ocho y diez artículos al día, de los cuales el 70 % eran traducciones de la versión inglesa y el 30 % producciones en exclusiva para la versión española. El proyecto, de acceso gratuito, buscaba encontrar un público fiel para, progresivamente, implantar un sistema de suscripción. Sin embargo, nunca se llegó a aplicar.

Según el pequeño estudio, que no analizan las razones del fracaso de esta aventura digital del The New York Times, antes de su cierre, la versión española tenía en Facebook 1.500.000 seguidores y otros 500.000 en Twitter.

Agencia EFE (30/10/2019)

Tomado de:

Lascuráin, Javier. 2019. «El Instituto Cervantes lamenta cierre de la versión en español de “The New York Times”», FundéuRAE | Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) <https://www.fundeu.es/noticia/el-instituto-cervantes-lamenta-cierre-de-la-version-en-espanol-de-new-york-times/> [accedido: 11 de noviembre de 2019].

La Real Academia de la Lengua Española – RAE presenta el proyecto «Lengua Española e Inteligencia Artificial» en el XVI Congreso de la ASALE

Foto de familia de LEIA (foto: Casa Real)

Escuchar en Ivoox

Como parte de la sesión de clausura del XVI Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), la Real Academia Española, respaldada por la ASALE, ha presentado su proyecto Lengua Española e Inteligencia Artificial (LEIA). Tiene por objeto la defensa, proyección y buen uso de la lengua española en el universo digital y, especialmente, en el ámbito de la inteligencia artificial y las tecnologías actuales. 

En el acto, presidido por sus majestades los reyes de España, el director de la RAE y presidente de la ASALE, Santiago Muñoz Machado, ha explicado las líneas principales del proyecto LEIA, liderado por la Academia, y ha recordado que son dos los grandes objetivos que se han fijado: por un lado, velar por el buen uso de la lengua española en las máquinas y, por el otro, aprovechar la inteligencia artificial para crear herramientas que fomenten el uso correcto del español en los seres humanos.

La intervención de Santiago Muñoz Machado ha estado acompañada de la proyección de un vídeo «épico» en el que se ha hecho un recorrido por la historia del español, desde sus inicios, pasando por la época de Cervantes —cuyas Obras completas, en una nueva edición académica, se han presentado anteriormente en este mismo acto—, hasta el presente. 

Muñoz Machado ha señalado, además, que el proyecto LEIA, impulsado inicialmente junto con Telefónica, contará también con la colaboración de otras importantes empresas tecnológicas: Google, Amazon, Microsoft, Twitter y Facebook. Estas empresas han tenido la oportunidad de mostrar en un vídeo conjunto algunas de las herramientas que ya existen o que existirán muy pronto como producto de la interacción de la lengua y de los recursos que la RAE ofrece con la inteligencia artificial.

Asimismo, los socios se comprometen a utilizar los materiales de la RAE como sus diccionarios, gramática u ortografía en el desarrollo de sus asistentes de voz, procesadores de texto, buscadores, chatbots, sistemas de mensajería instantánea, redes sociales y cualquier otro recurso, así como a seguir los criterios sobre buen uso del español aprobado por la Real Academia Española.

Leia

Hay 580 millones de personas que hablan español. También 700 millones de máquinas, lo ha dicho Santiago Muñoz Machado, director de la Real Academia Española (RAE), en la clausura del Congreso de Asale que se celebra esta semana en Sevilla. Muñoz Machado ha aprovechado ese acto para presentar el proyecto más innovador de la RAE: LEIA, un programa para que las máquinas hablen español según los cánones de la Academia. ¿Cómo funciona? LEIA es un ambicioso proyecto que busca que las grandes plataformas de internet empleen las bases de datos de la RAE (su gran tesoro, al fin y al cabo).

El objetivo es que las inteligencias artificiales, los asistentes móviles, los procesadores de texto… Que todos tengan acceso al Diccionario de la Lengua Española y el resto de bases de datos de la Academia. Tomado de: www.abc.es

. También se han comprometido a facilitar que el español esté disponible como lengua de uso de sus productos y servicios, con el fin de que los ciudadanos puedan disfrutar, en esta lengua, de los beneficios que ofrezca, ahora y en el futuro, la inteligencia artificial. 

Por otra parte, se ha anunciado que la Real Academia Española desarrollará, de acuerdo con las empresas firmantes de la declaración, un certificado de buen uso del español, que expedirá a petición de las empresas adheridas al programa LEIA, al que pueden sumarse otras compañías tecnológicas que así lo deseen. 

Su majestad el rey Felipe VI ha cerrado el acto con unas palabras.

«Estamos en un momento crucial en el que tenemos que hacer algo que hicieron nuestros antecesores del siglo XVIII (con los humanos): normativizar la lengua de las máquinas y de la inteligencia artificial (IA). Su lengua tiende a diversificarse y hay que tomar medidas. La IA habla inglés, fundamentalmente, y tenemos que procurar que, poco a poco, el español coja una posición eminente en el mundo de la IA, pero también en el mundo general de las redes». Santiago Muñoz Machado, director de la RAE y presidente de la ASALE.

«Para Telefónica es muy importante impulsar este proyecto junto a la RAE. La tecnología debe aprender las interfaces de los humanos y no al revés, por eso hemos desarrollado Aura, nuestro asistente virtual con inteligencia artificial, para que nuestros clientes se relacionen de forma natural con la compañía. Ahora que estamos expuestos a una avalancha tecnológica sin precedentes, tenemos que asegurarnos de que la inteligencia artificial no solo hable español para que sea una tecnología inclusiva de la que se beneficien todos los hispanohablantes, sino que además lo hable correctamente. Por ello es muy positivo que a través de LEIA ahora podamos aprovecharnos de todos los recursos lingüísticos de la RAE». Chema Alonso, chief data officer de Telefónica. 

«La colaboración con la RAE va a facilitar el acceso de los ingenieros e investigadores de Microsoft a los recursos lingüísticos y lexicográficos de la Academia con el fin de entrenar y mejorar las tecnologías de inteligencia artificial aplicadas al tratamiento del español. Estoy segura de que este trabajo conjunto impulsará en todo el mundo el desarrollo de sistemas y aplicaciones de inteligencia artificial en nuestro idioma». Pilar López, presidenta de Microsoft España.

«En Amazon llevamos años contribuyendo a la correcta utilización del español: por ejemplo, hemos incorporado el diccionario de la RAE a nuestro lector de libros electrónico Kindle. Con el uso de la inteligencia artificial en Alexa vamos un paso más allá, ya que los usuarios pueden consultar definiciones, preguntar cómo se escribe una palabra o escuchar extractos de libros y poemas. Gracias a nuestro servicio de asistencia de voz, el español y la cultura pueden llegar a millones de usuarios por todo el mundo de forma natural e interactiva. Formar parte de LEIA es sin duda un importante paso adelante para nosotros y para la industria tecnológica en general». Pedro García Franco, director general de Alexa en España.

«En Google apoyamos el buen uso y manejo del idioma español a través de nuestros productos y nuestra tecnología y de iniciativas encaminadas a celebrar nuestra lengua. Formar parte de LEIA nos motiva a seguir mejorando en el correcto manejo de un idioma que a día de hoy utilizan más de 580 millones de personas en todo el mundo». Ramiro Sánchez, director de marketing de Google España y Portugal.

«A diario millones de personas acuden a Twitter para ver y comentar lo que está pasando, y con su conversación dar forma a nuestra cultura. Por ello, apostamos por el cuidado de la lengua española y por facilitar que la conversación en Internet tenga lugar desde la corrección y el cuidado que merece una de las lenguas más extendidas. Nuestros esfuerzos irán dirigidos a apoyar a todos nuestros usuarios ofreciéndoles herramientas que les permitan conversar desde el buen hacer y la corrección, y complementen el apoyo que ya se realiza desde la cuenta de la RAE». Nathalie Picquot, directora general de Twitter España y Portugal.

«Facebook ayuda a las personas a crear conexiones relevantes y acercar el mundo y, para conseguirlo, el español siempre ha sido una lengua importante para nosotros. De hecho, fue el primer idioma en el que estuvo disponible Facebook, después del inglés, hace más de 10 años. La comunidad siempre ha estado en el centro de Facebook, y queremos que la experiencia para cada una de las personas que utiliza la plataforma se adapte a ellos, para lo cual el idioma es fundamental.  Desde Facebook queremos colaborar con la RAE para fomentar el buen uso del español». Irene Cano, directora general de Facebook España y Portugal.

Tomado y adaptado de:

[S. f.-f]. Rae.es <https://www.rae.es/noticias/la-rae-presenta-el-proyecto-lengua-espanola-e-inteligencia-artificial-leia-en-el-xvi> [Accedido 8 de abril de 2019].

Vea también:

ABC. 2019. «Así es LEIA, la herramienta de la RAE para regular el español en internet», ABC.es <https://www.abc.es/cultura/abci-leia-herramienta-para-regular-espanol-internet-201911081403_noticia.html> [Accedido 8 de abril de 2019].

 

Fonología, definición y observaciones

Escuchar en Ivoox

La fonología es la rama de la lingüística relacionada con el estudio de los sonidos del habla con referencia a su distribución y patrones. Como se discute a continuación, los límites entre los campos de fonología y fonética ni siempre están bien definidos.

Adjetivo: fonológico. Un lingüista especializado en fonología se conoce como fonólogo.

En su obra Conceptos Fundamentales en Fonología (2009), Ken Lodge observa que la fonología «trata de diferencias de significado señaladas por el sonido».

Foto: Ashford Marx, en https://www.pexels.com [CC]

Etimología: Origen, historia o formación:

Este vocabulario etimológicamente viene del prefijo «fono», del griego «φωνη» (phōnē) voz y del sufijo «logia» del griego «λογία» que indica estudio, tratado o ciencia. El término «fonología» se utiliza regularmente y ocupa la posición 33.913 de nuestra lista de términos más usados del diccionario de español. La frecuencia con la que regularmente se emplea es del 67%.

Observaciones sobre fonología

«Una forma de entender el tema de la fonología es contrastarlo con otros campos dentro de la lingüística. Una explicación muy breve es que la fonología es el estudio de las estructuras de sonido en el lenguaje, que es diferente del estudio de las estructuras de las oraciones (sintaxis), palabra, estructuras (morfología), o cómo los idiomas cambian con el tiempo (lingüística histórica). Pero esto es insuficiente. Una característica importante de la estructura de una oración es cómo se pronuncia–su estructura de sonido. La pronunciación de una palabra dada también es una parte fundamental de la estructura de una palabra. Y ciertamente los principios de pronunciación en un idioma están sujetos a cambios con el tiempo. Así que la fonología tiene una relación con numerosos dominios de la lingüística». (David Odden, Introducing Phonology, 2ª ed. Cambridge University Press, 2013).

El objetivo de la fonología

«El objetivo de la fonología es descubrir los principios que rigen la forma en que se organizan los sonidos en los idiomas y explicar las variaciones que ocurren. Comenzamos analizando un idioma individual para determinar qué unidades de sonido se usan y qué patrones forman – el sistema de sonido del lenguaje. Luego comparamos las propiedades de diferentes sistemas de sonido, y elaboramos hipótesis sobre las reglas que subyacen al uso de sonidos en grupos particulares de idiomas. Finalmente, los fonólogos quieren hacer declaraciones que se apliquen a todos los idiomas».

«Mientras que la fonética es el estudio de todo lo posible los sonidos del habla, la fonología estudia la manera en que los hablantes de una lengua utilizan sistemáticamente una selección de estos sonidos para expresar el significado». (David Crystal, Cómo funciona el lenguaje. Overlook Press, 2005).

Foto: Jopwell, en https://www.pexels.com [CC]

«Hay otra forma de establecer la distinción. No hay dos hablantes que tengan tractos vocales anatómicamente idénticos y, por lo tanto, nadie produce sonidos exactamente de la misma manera que cualquier otra persona. Sin embargo, al emplear nuestro lenguaje, podemos descartar gran parte de esta variación, y enfocarnos solo en aquellos sonidos, o propiedades del sonido, que son importantes para la comunicación del significado. Pensamos que nuestros compañeros hablantes utilizan los ‘mismos’ sonidos, aunque acústicamente no lo son. La fonología es el estudio de cómo encontramos orden dentro del aparente caos de los sonidos del habla». (David Crystal, Cómo funciona el lenguaje. Overlook Press, 2005).

«Cuando hablamos del ‘sistema de sonido’ del inglés’, nos referimos a la cantidad de fonemas que se usan en un idioma y cómo están organizados». (David Crystal, The Cambridge Encylopedia of the English Language, 2ª edición. Cambridge University Press, 2003).

Vea también:

Descifrando Voces: Un Viaje Profundo a través de la Fonología

Nordquist, Richard. «Fonología – Definición y observaciones». 3 de julio de 2019
Delilah Morals. «Etimología – Origen, historia o formación». 21 de septiembre de 2019

Las siguientes referencias proporcionan una visión completa y detallada de la fonología de la lengua española.

  1. “Fonología y fonética: los sonidos del español” – Portal de Lingüística Hispánica.
  2. “Fonética y fonología actual del español” – D’Introno, F., E. del Teso y R. Weston.
  3. “Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica” – Gil, J.
  4. “Introducción a la lingüística hispánica” – Hualde, J. I., A. Olarrea, A. M. Escobar y C. E. Travis1.
  5. “Manual de fonética española” – Martínez Celdrán, E. y A. M. Fernández Planas1.
  6. “Sonidos en contexto: una introducción a la fonética del español con especial referencia a la vida real” – Morgan, T. A.
  7. “Fonética y fonología” – Obediente, E.
  8. “Panorama de la fonética española actual” – Penas Ibáñez, M. A.
  9. “Principios de fonología y fonética españolas” – Quilis, A.
  10. “Fonética y fonología españolas” – Schwegler, A., J. Kempff y A. Ameal-Guerra.

El español se populariza en África

En África, la música latinoamericana sembró el gusto por el aprendizaje del idioma español. Según el Instituto Cervantes, en 27 países de África subsahariana lo enseñan. Foto: https://www.eltelegrafo.com.ec
 

Senegal es hoy el tercer país de África subsahariana donde más se estudia la lengua de Don Quijote de la Mancha. Tiene 244.000 estudiantes, según el Ministerio de Educación Nacional.

Cuando se empezó a impartir aulas de español en la escuela pública como lengua optativa, la mayor parte de los alumnos que ya bailaba la música cubana quería saber o entender la letra de las canciones que canturreaban.

Faye, presidente de la Asociación de Profesores de Español en Senegal desde 1978 hasta 2018, explica que, de manera natural, la mayoría de los estudiantes escogía el español. Faye fue recientemente condecorado por la Embajada de España, en Senegal, por contribuir durante su vida a enseñar este idioma. Seguir leyendo «El español se populariza en África»