Categoría: Arte e Historia del Español
Nuevo diccionario de la lengua española será llamado de DILE
Darío Villanueva, director de la Real Academia de la Lengua Española informó: “El DRAE pasará a ser el DILE, Diccionario de la Lengua Española”. Según Villanueva, esto significa más que remodelarlo, es ‘refundarlo’.
Esa refundación constituye el mejor homenaje que hoy podemos hacer a los fundadores, que produjeron el mejor diccionario de una lengua europea en el siglo XVIII, conocido como Diccionario de Autoridades, del que procede directamente la 23ª edición.
Se trata, en definitiva, de elaborar un diccionario de planta y realización digital, pensado ya desde la perspectiva de los usuarios más jóvenes, los llamado “nativos digitales”. Un diccionario que ya no será un libro que se pone en la red para su consulta, como ocurre ahora, sino un diccionario en línea del que se harán varias ediciones en libro, sin duda.
En otro orden de ideas, será un verdadero diccionario panhispánico. Dejará de ser identificado con las siglas DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) y pasará a ser genuinamente el DILE (Diccionario de la Lengua Española, la lengua general de 500 millones de hispanohablantes).
Manual de la nueva gramática de la lengua española
El Manual de la Nueva gramática de la lengua española recupera la tradición académica de publicar ediciones compendiadas de sus obras. Esta versión manual de la Nueva gramática está dirigida a la vez a los estudiosos y a los hablantes que deseen obtener una síntesis clara y didáctica de la estructura de nuestra lengua.
Descarga el manual de la Gramática de la Lengua Española (clicando aquí o en la imagen).
El Manual contiene los mismos capítulos que la obra extensa. Se han mantenido los conceptos analíticos desarrollados en la versión extensa, que se presentan aquí de manera más esquemática y pedagógica. En cambio, se ha procurado no omitir en esta versión ningún aspecto de la información normativa que se proporciona en la obra de referencia, ya que se ha entendido que estos aspectos del análisis gramatical interesan a todos los hablantes.
La obra ha sido elaborada conjuntamente por todas las academias, a través de sus comisiones de gramática, con la guía del ponente. El Manual de la Nueva gramática es un retrato del español actual y reproduce a escala un mapa del idioma que muestra su variedad y su riqueza.
Esta obra está dirigida a todos los que formamos parte de la inmensa comunidad hispanohablante y a todos los extranjeros que aman la belleza del idioma cervantino. El Manual de la Nueva gramática de la lengua española se presentó el 11 de mayo de 2010 en la Universidad de Salamanca, donde Nebrija alumbró la primera Gramática sobre la lengua castellana.
Algunas referencias para consultas relacionadas Gramática de la lengua española:
- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa, 2010.
- Nueva gramática. Manual | Obra académica | Real Academia Española: Este enlace te lleva a la página oficial de la Real Academia Española (RAE) donde se presenta el Manual de la Nueva gramática de la lengua española.
- Manual de la Nueva Gramática de la lengua española – Google Books: Este enlace te lleva a la página de Google Books donde puedes ver una vista previa del Manual de la Nueva gramática de la lengua española.
- Nueva gramática de la lengua española (Pack) – Google Books: Este enlace te lleva a la página de Google Books donde puedes ver una vista previa del pack de la Nueva gramática de la lengua española.
- Nueva gramática de la lengua española (Pack) – PlanetadeLibros: Este enlace te lleva a la página de PlanetadeLibros donde puedes ver una vista previa del pack de la Nueva gramática de la lengua española.
- Nueva gramática. Morfología y sintaxis – Real Academia Española: Este enlace te lleva a la página oficial de la Real Academia Española (RAE) donde se presenta la morfología y sintaxis de la Nueva gramática de la lengua española.
Temas de Español al Día
Paradigma del paradigma
Un paradigma es un modelo, patrón o referencia a seguir que sirve para guiar la comprensión, acción o investigación en un área determinada. Su origen etimológico proviene del griego paradeigma, que significa «modelo» o «ejemplo».
Génesis y evolución del idioma español
El estudio del origen del idioma español revela su evolución desde el latín vulgar a través de diversas influencias, incluyendo la árabe y las lenguas indígenas. La compleja historia de interacciones culturales y lingüísticas ha dado forma al español moderno, generando un interés interdisciplinario por su rica evolución en la Península Ibérica y más allá.
Corpus de Referencia del Español Actual – CREA
El Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) consiste en una colección de textos de variada procedencia, almacenados digitalmente, que permite obtener información para analizar las palabras, sus significados y los contextos en los que se utilizan. Este recurso es esencial para lingüistas, investigadores y educadores, ya que proporciona un acceso directo a ejemplos reales…
- Actualizando nuestro diccionario mental
- Las palabras emocionales se recuerdan más, indica estudio
- Cómo se prepara el Diccionario de la Lengua Española
- Resumen de algunas reglas ortográficas del idioma español
- La lección de Forrest Gump
- Don Quijote de la Mancha: Las apariencias engañan
- Experto teme por el futuro del idioma español en el suroeste de los Estados Unidos
- Destruyendo la barrera lingüística con el Word Lens Translator del Google
- Instituto Cervantes organiza 82 cursos de formación de profesores del idioma español para 2015
- “En Rusia hay mucho interés por aprender español”
- Nosotros también estudiamos español
- Nelson Mandela, sobre el odio y el amor
- Gaturro y los adjetivos
- Diez cosas que no sabías del idioma español
- Grandes victorias
- El “por” y el “que” juntos por la eternidad
- Aunque no siempre es así
- Sobre la exclusión de los signos “ch” y “ll” del abecedario español
- Los reyes católicos de España – Isabel y Fernando
- Cómo dar respuestas excelentes y opinar magistralmente
- Cómo enfrentar la tartamudez
- La importacia de una buena lectura pública
- Efectos negativos de Internet sobre el castellano
- ¿Castellano o Español?
- La ortografía de las redes sociales en la mira de los lingüistas
- Mito de la Caverna, de Platón
- Aspectos históricos, sociales y culturales del idioma español
- RAE: limpia, fija y da esplendor
- Microcuento
- El valor económico del idioma español
- ¿Qué palabra es esa?
- Japón invierte 80 millones de yenes para promover su literatura en el exterior
- El idioma español es considerado el idioma más feliz del mundo
- Número y Números
- Imprimido, Impreso, Freído, Frito
- Selfie, Selfie
- La ortografía que no corrige el ordenador
- El lenguaje es el mejor termómetro del medio en que se vive
- El arte de saludar. Cuestiones de #Etiqueta (Parte I)
- El arte de saludar (Parte II). Saludar como un “acto del habla”.
- Las siete plagas del idioma español
- Los tres mosqueteros
- Uso de los vocativos… con comas
- El Instituto Cervantes estudia crear un certificado de español como el de ‘Cambrigde’ Instituto Cervantes
- XXV Congreso Internacional de ASELE
- El español es el idioma más enseñado en las escuelas estadounidenses
- El objetivo de la educación, según Chomsky
- La Etimología
- Reglas de la letra “X”
- Ray Conniff y la belleza de la armonía musical
El Español Urgente
- La terminación es con jota, al igual que «garaje» y «potaje». En el apartado de consultas aclaramos que no es «vertir», sino «verter».Escuchar audio
- Hablamos de esta palabra empleada a menudo para la revelación de una trama, un final, una historia… En el aparado de consultas aclaramos si «suspenso» es correcto en lugar de «suspense».Escuchar audio
- Es una forma asentada en español, además de «goma» (como en «osito de goma») y «gomita», lo que hace innecesaria la voz inglesa «gummy». La consulta trata de «afluente» y «afluyente»: ¿valen las dos?Escuchar audio
- Este verbo solo se aplica a lo que se busca o se desea. En el apartado de consultas aclaramos cuál es el diminutivo de «foto»: ¿es «fotito» o «fotita»? Escuchar audio
- Este adjetivo, así como la variante «zoonósico», tiene un uso creciente en los medios. Tras hablar de cómo se ha formado, aclaramos si giros como «¿qué tan grande?» son correctos.Escuchar audio
- Este programa especial lo dedicamos a la voz en la que ha recaído el título de palabra del año de la FundéuRAE: «arancel». ¿Por qué ha sido la elegida?Escuchar audio
- Es una voz esdrújula, no llana, por lo que no se escribe «especimen». En el apartado de consultas explicamos por qué «dolor a nivel de cabeza» no es adecuado.Escuchar audio
- Las imágenes fijas que forman una película o vídeo son «fotogramas», mejor que «frames». En el apartado de dudas, aclaramos que, en ciertos casos, «diez» puede tener el plural «dieces».Escuchar audio
- Esta es la forma adecuada, no «adversión». Tras explicar la razón, aclaramos si «contra más» es adecuado en lugar de «cuanto más».Escuchar audio
- Aclaramos el uso de esta voz y de «acuárium» en relación con los recipientes y las instalaciones con animales acuáticos. La consulta de la semana trata de tres voces similares: «cuadruplicar», «cuadriplicar» y «cuatriplicar».Escuchar audio
- Aclaramos el uso de esta voz y de «acuárium» en relación con los recipientes y las instalaciones con animales acuáticos. La consulta de la semana trata de tres voces similares: «cuadruplicar», «cuadriplicar» y «cuatriplicar».Escuchar audio
- Explicamos las diferencias entre estas dos expresiones y «punto muerto». A continuación resolvemos una duda sobre «diez veces menos».Escuchar audio
- A pesar de su parecido, esta locución no es equivalente a «verse cara a cara». La consulta de esta semana trata de los verbos «atrasar» y «retrasar» en relación con los relojes.Escuchar audio
- Aunque la variante mayoritaria y preferible es «el boca a boca», también se admite «el boca a oreja». En el apartado de dudas hablamos del uso de «en orden a» como equivalente de «con el fin de».Escuchar audio
- Este giro es preferible a «concluir un pacto». Tras explicar la razón, y en el apartado de consultas, resolvemos una duda frecuente: ¿es «el gran aula» o «la gran aula»?Escuchar audio
- Tras explicar cómo se forma el plural y el diminutivo, tratamos otras voces relacionadas con sus variedades y formas de prepararlo. La consulta de la semana aclara si el presente verbal puede usarse con valor pasado.Escuchar audio
- Se escribe en dos palabras, al igual que «a contraluz» o «a contrapié», y no «a contra pelo». También aclaramos la escritura de otra expresión similar: ¿es «a espuertas» o «a expuertas»?Escuchar audio
- Este es el nombre recomendado del dispositivo electrónico, aunque también es posible la adaptación «táblet». Además, hablamos de las perífrasis verbales: ¿es «lo vuelvo a intentar» o «vuelvo a intentarlo»?Escuchar audio
- La voz «alumni» se emplea en inglés con el sentido de «exalumnos» o «antiguos alumnos». En español son preferibles estas últimas formas. También despejamos una duda: ¿el superlativo de «lejos» es «lejísimo» o «lejísimos»?Escuchar audio
- Tras aclarar la diferencia entre estas dos palabras, hablamos de las formas de expresar las frecuencias de las emisoras de radio.Escuchar audio
FUNDEU – RAE
- Como es habitual, recordamos que su inclusión en esta lista tan solo busca reflejar el uso y la evolución del léxico, sin que implique necesariamente una validación o un rechazo. ⇒ En México, un vagonero es una persona que se dedica a la venta de mercancías dentro de los vagones del transporte público, especialmente en… […]
- La voz mir, acrónimo de uso en España para médico interno residente, es un sustantivo común, por lo que es adecuado escribirlo enteramente en minúsculas. En las noticias es frecuente ver ejemplos con mayúscula: «Recta final del MIR», «La rutina de estudio que deben seguir los MIR en enero para llegar en condiciones óptimas al… […]
- La voz inglesa overnight se puede reemplazar en las informaciones bancarias y financieras por sesión nocturna o a un día, según el caso. En las noticias se puede encontrar este anglicismo crudo en frases como las que siguen: «Suben muy fuerte las acciones locales en el “overnight” de Wall Street», «Se extendió en el overnight y… […]
- Las expresiones costa este y costa oeste, que a menudo hacen referencia a las orillas atlántica y pacífica de Estados Unidos, y a las tierras cercanas a ellas, no requieren mayúscula en ninguno de sus términos. Sin embargo, en los medios de comunicación a menudo se ven escritas con alguna mayúscula inicial, como en los… […]
- En esta recomendación se recogen unas pautas para ayudar a entender cuál es la forma adecuada de emplear el verbo apostar en cada contexto. Como verbo regular, apostar(se) significa ‘poner(se) en un determinado lugar con algún fin’ («Los guardias se apostan a ambos lados de la puerta», «Yo me aposto cerca de ti»). Como verbo… […]
- Hablamos de esta palabra empleada a menudo para la revelación de una trama, un final, una historia… En el aparado de consultas aclaramos si suspenso es correcto en lugar de suspense. Puedes escuchar el programa o descargártelo aquí: The post Radio 5: «espóiler» first appeared on FundéuRAE.
- La palabra régimen lleva tilde en la primera e por ser esdrújula, pero el acento cambia a la siguiente sílaba cuando forma el plural: regímenes. Sin embargo, pueden encontrarse ejemplos como estos en algunos medios de comunicación: «Muchas ciudades han reabierto el debate sobre la implantación de régimenes de regulación de los precios del alquiler»,… […]
- Tanto fans como fanes son plurales adecuados para la palabra fan. En los medios aparecen frases como las siguientes: «Sus fans han expresado su preocupación en redes sociales», «Streep demostró que agradece profundamente el cariño de los fans» o «Eminem sorprende a sus fanes en el estreno de su documental». De acuerdo con la segunda… […]
- El verbo identificar se usa para reconocer si una persona o cosa es la misma que se esperaba o buscaba (identificar a alguien), pero no para expresar que dos personas o cosas se diferencian en algo, que es el sentido que tienen diferenciar y distinguir. No obstante, en algunos medios de comunicación pueden verse ejemplos… […]
Experto teme por el futuro del idioma español en el suroeste de los Estados Unidos
Los acelerados cambios en el uso del español en el suroeste de Estados Unidos podrían llevar a su desaparición en esa región en las próximas décadas, a menos que se fomente la aceptación del bilingüismo, informó el investigador de la Universidad de Colorado en Denver, Devin Jenkins, experto en sociolingüística y en bilingüismo. El estudioso detectó que en el sur de Colorado y en el norte de Nuevo México, un área con alta concentración de descendientes de los primeros habitantes españoles y mexicanos, el uso del español ya no está creciendo, y en su forma “tradicional” está siendo reemplazado por el inglés, lo que es altamente preocupante.

D. Jenkins ha compilado información durante los últimos 35 años al respecto y considera que en otras áreas de la nación el español también está en auge debido a la llegada de inmigrantes hispanohablantes, especialmente mexicanos. Pero esa situación cambiará en las próximas décadas, cuando la llamada “tercera generación”, es decir, los nietos de los inmigrantes, adopten el inglés, caso no se tomen las medidas pertinentes. “El cambio de idioma en la tercera generación es simplemente el proceso por el cual los nietos de los inmigrantes tienden a ser monolingües en el idioma prevalente en su comunidad y ya no en el idioma que usaban sus antepasados inmigrantes”, explicó Jenkins.
Para ilustrar el caso, en ciertas ciudades de Texas, como San Antonio, Lubbock y en otras áreas de Arizona, Colorado y Nuevo México, menos de uno de cada tres nietos de inmigrantes habla español, comparado con las principales ciudades de California y otras áreas fronterizas de Texas, donde dos de cada tres jóvenes mantiene el idioma de sus abuelos. “La muerte de los idiomas es algo que sucede todo el tiempo en todo el mundo”, afirmó Jenkins, profesor de español y director del Departamento de Idiomas Modernos de la Universidad de Colorado en Denver. “Esos idiomas son el enlace cultural con el pasado. Perderlos es perder una pieza de la cultura propia. Por eso, todo esfuerzo de preservar un idioma es laudable”, indicó.
Esa tarea, en el caso del suroeste del país, incluye analizar por qué se habla o se deja de hablar el español, quién lo usa y qué beneficios genera que los hijos y nietos de los inmigrantes sean bilingües, en vez de que sólo hablen inglés. Según Jenkins, el cambio lingüístico complica los lazos familiares, porque los abuelos ya no pueden comunicarse con sus nietos, y altera las conexiones culturales. “Es muy poco lo que se gana positivamente”, afirmó. “Los que impulsan el uso exclusivo del inglés dicen que las personas que sólo hablan inglés tienen mejores posibilidades de tener éxito. Pero eso no es así. Ser monolingüe reduce las habilidades de una persona, mientras que ser bilingüe no significa que uno sea menos proficiente en inglés”, puntualizó Jenkins.
Desde que era un simple estudiante universitario, Jenkins se sintió “fascinado” por el uso del español en Colorado y en los cinco estados del suroeste de los Estados Unidos. El experto descubrió que los cambios en el uso del idioma son “rápidos y masivos” y que, como consecuencia “se podría llegar a perder el tesoro lingüístico que esta región tiene desde hace 400 años”.
No todo es negativo.
En la década de 1980, hablar español en el suroeste generalmente estaba asociado con ingresos bajos, poca educación formal, trabajos con salarios reducidos, alto desempleo y pobreza. Sin embargo, según el censo de 2010, esta correlación ya no es tan severa como lo era antes. “Cuando uno considera la manera como las escuelas y la comunidad trataban a los hispanoparlantes hace una generación, creo que las cosas se están moviendo en la dirección correcta”, indicó Jenkins. “Eso nos da ánimo, pero todavía queda mucho por mejorar”, agregó.
Según el profesor, el empleo del idioma español seguirá creciendo en el país, pero no en el suroeste, sino en regiones sin una alta concentración de latinos, como el noroeste y en estados como Carolina del Norte, Georgia, Idaho y Tennessee. También, explicó que el debilitamiento de la correlación entre hablar español y factores socioeconómicos negativos debería fomentar la aceptación social del bilingüismo, el cual “debería ser la norma en el suroeste del país”.
Lea los artículos:
Los reyes católicos de España – Isabel y Fernando
Suben al trono Isabel la Católica (1451-1504) y Fernando de Aragón (1452-1516) que unifican España con la Conquista de Granada. También propugnan la uniformidad religiosa. El arte y la cultura progresan mucho. Se descubre América. Fernando el Católico continúa la expansión por el Mediterráneo. A lo largo del capítulo se intercalan imágenes de la serie de TVE Requiem por Granada, del dir. Vicente Escrivà, y de la película La Celestina, dir. Gerardo Vera.
Seguir leyendo «Los reyes católicos de España – Isabel y Fernando»
¿Castellano o Español?
¿Cómo llamamos a este idioma, “castellano” o “español”? Desde las instancias académicas, ambas opciones son consideradas correctas. Comentamos, siempre desde la cordialidad y el respeto a todas las opiniones, por qué desde aquí solemos utilizar su nombre histórico, el de “castellano”. Y nada mejor para ello que envolvernos con las músicas enraizadas y contemporáneas de los riojanos Tündra y los palentinos de El Naán. (Para escuchar el audio, clique en la imagen).
Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas.
Asimismo, la forma “español” es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Por respeto y consideración, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región.
En América Latina existe una alta influencia, en los sistemas educativos, de usar el término castellano. En España se emplea, asimismo, el nombre castellano cuando se alude a la lengua usual del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco. Esas diferentes visiones que se tienen sobre esos dos términos tienden a producir conflictos de intereses o de interpretación.
Según explica la Real Academia Española (RAE), la palabra “español” procede del provenzal, espaignol, y este del latín medieval, Hispaniolus, que significa “de Hispania”. La expresion en latín HĬSPĀNĬOLUS se relaciona con la denominación latina que se daba a la provincia de HĬSPĀNĬA que incluía a la península ibérica. Por cierto, en el latín tardío no se pronunciaba la /H/. Es probable que la abertura de la /Ĭ/ latina breve en /e/ haya dado oriten a la expresión en protorromance: ESPAŇOL(U).
Hispania: En el latín clásico, “Hispania” se refería a la provincia que incluía la península ibérica (la actual España y Portugal). Por lo tanto, “Hispaniolus” se relaciona directamente con esta denominación latina.
Las hipótesis no acaban. Aparte de las ya mencionadas, otra indica que el español procede del occitano espaignon. Otra dice que la forma clásica hispanus o hispánicus tomó prestado su estructura final del latín vulgar, incorporando a su cuerpo el sufijo –one (ej. borgoñón, bretón, frisón, lapón, sajón, etc.), mientras que de *hispanione se pasó del castellano antiguo a españón, que, al mismo tiempo, sufrió un cambio fonético, al mudar el sufijo –on para –ol.
Referencias
- Real Academia Española. “Origen de la palabra ‘español’”. RAE, 2021, https://www.rae.es/espanol-espanol.
- Diccionario panhispánico de dudas © 2005. Real Academia Española © Todos los derechos reservados.
- Rodríguez, Luis. “La influencia del latín en el español”. Hispanística Internacional, 15(2), 2015, pp. 78-92.
- Hablemos de Culturas. “El español: historia y evolución”. https://hablemosdeculturas.com/el-espanol/
- Penny, Ralph. A History of the Spanish Language. Cambridge University Press, 2002.
Vea también:
- El valor económico del idioma español
- El idioma español es considerado el idioma más feliz del mundo
- Las 500 dudas más frecuentes del español
Foto de capa: Harrison Fitts.
Sevilla, España. Publicada el 12/11/2019. Uso gratuito sobre la Licencia de Unsplash. https://unsplash.com/pt-br/fotografias/pessoas-perto-do-edificio-durante-o-dia-VXHqJN52K6s
El objetivo de la educación, según Chomsky
Noam Chomsky discute el objetivo de la educación, el impacto de la tecnología y si la educación debe ser percibida como un costo o como una inversión. Discute también el valor de las evaluaciones estandarizadas. Esta es una entrevista que fue presentada en la Conferencia Aprendizaje sin Fronteras (Learning Without Frontiers Conference), el 25 de enero de 2012, en Londres.
Ray Conniff y la belleza de la armonía musical
Joseph Raymond Conniff, o simplemente, Ray Conniff (Attleboro, Massachusetts, EUA, 6/11/1916 – Escondido, California, EUA, 12/10/2002) fue un destacado músico, director de orquesta, arreglista vocal y musical, y trombonista estadounidense. Se caracterizó por emplear un coro que acompañaba a la orquesta. La forma como dirigía la orquesta y sus arreglos musicales lo hicieron inigualable. Él no se dejó llevar por un tipo de composición o música regional, sino universal, transformándose de esta forma en un hombre de profundo espíritu humanista.




