Paradigma del paradigma

Un paradigma es un modelo, patrón o referencia a seguir que sirve para guiar la comprensión, acción o investigación en un área determinada. Su origen etimológico proviene del griego paradeigma, que significa «modelo» o «ejemplo».

¿Qué es el paradigma?

El paradigma es el conjunto de elementos lingüísticos que pueden darse en un mismo contexto o entorno. Dichos elementos pueden ser sustituidos por otros que ocuparán la misma posición. También puede entenderse como el conjunto de normas rectoras de un grupo, que establecen límites y determinan cómo debe actuar un individuo dentro de esos límites.

El término paradigma surgió inicialmente en la Lingüística, dentro de la «teoría del signo lingüístico» creada por Ferdinand de Saussure, en la cual se relaciona el signo con el conjunto de elementos que componen la lengua. Por ejemplo, en su obra Gramática, el verbo «cantar» funciona como paradigma de la primera conjugación, porque otros verbos terminados en -ar seguirán este mismo modelo de flexión.

En filosofía, un paradigma está relacionado con la epistemología. Para Platón, un paradigma se refiere a un modelo vinculado al mundo ejemplar de las ideas, del cual forma parte el mundo sensible.

El norteamericano Thomas Samuel Kuhn (1922-1996), físico y filósofo de la ciencia, en su libro La estructura de las revoluciones científicas, definió paradigma como los «Realizaciones científicas universalmente reconocidas que, durante cierto tiempo, proporcionan modelos de problemas y soluciones a una comunidad científica.» 1

Consecuentemente, un paradigma es un principio, teoría o conocimiento que se origina a partir de una investigación en un campo científico. Se trata de una referencia inicial que servirá de modelo para futuras investigaciones. A continuación, se presentan algunos tipos de paradigmas.

Paradigma cartesiano

Según el paradigma cartesiano, para conocer “el todo” es necesario dividirlo en las diversas partes que lo componen y estudiar cada una de ellas de forma individual. Por ejemplo, para conocer un coche es necesario subir a él, posiblemente conducirlo y conocer sus partes o componentes, como el motor y otras unidades.

El paradigma cartesiano se opone al paradigma holístico, que sostiene que los fenómenos deben ser contemplados en su totalidad para ser comprendidos.

Paradigmas educativos

Un paradigma educativo es un modelo utilizado en el ámbito de la educación. Dentro de este grupo se encuentran los paradigmas innovadores, que constituyen una práctica pedagógica orientada a un aprendizaje crítico y que provoca un cambio real en el estudiante.

El paradigma utilizado por un docente tiene un gran impacto en el estudiante, determinando muchas veces si aprenderá o no el contenido impartido. Por ello, la forma en que las nuevas generaciones aprenden es diferente a la de generaciones anteriores. Si un profesor no se adapta a las circunstancias actuales y mantiene un paradigma conservador, su forma de enseñar podría no ser eficaz, generar resistencia en los educandos y causar efectos negativos permanentes.

Paradigmas de programación

Un paradigma de programación se define por la forma en que un programador resuelve un problema, proporcionando información e indicando cómo estructura y ejecuta un programa.

Los cuatro paradigmas principales de programación son: imperativo, declarativo, funcional y orientado a objetos.

La diferenciación entre paradigmas de programación se realiza a través de las técnicas que estos permiten o prohíben. Por esta razón, los paradigmas más recientes suelen considerarse más rígidos que los modelos más antiguos.

Paradigma laboral

En el ámbito laboral, un paradigma es el valor salarial asignado a un empleado según una determinada tarea, que funciona como referencia en relación con otro empleado que realiza la misma función.

Por ejemplo, la Ley del Trabajo de un país puede establecer que la misma función, realizada con el mismo valor, para el mismo empleador y en el mismo lugar de trabajo, debe ser remunerada de la misma manera, sin importar edad, nacionalidad o sexo.

Paradigma de complejidad

El término complejidad se utiliza en filosofía, epistemología, lingüística, pedagogía, matemáticas, química, física, meteorología, estadística, biología, sociología, economía, medicina, psicología e informática. Por ello, su definición varía según el área. La teoría de la complejidad también se conoce como desafío de la complejidad o pensamiento complejo.

El paradigma de la complejidad, o pensamiento complejo, pretende relacionar diversas disciplinas y formas de ciencia, pero sin mezclarlas.

Este paradigma fluye hacia distintas áreas de la sociedad e incorpora la incertidumbre como una apertura a nuevas posibilidades, más que como un obstáculo para el pensamiento.

  1. Kuhn escribió en su obra original: “Universally recognized scientific achievements that for a time provide model problems and solutions to a community of practitioners.” (The Structure of Scientific Revolutions, 1962). ↩︎

Referencias y Obras de Consultas

  • Hjelmslev, Louis. Prolegómenos a una teoría del lenguaje. Madrid: Gredos, 1971.
    (Desarrolla la idea de paradigmas dentro de la teoría glossemática.)
  • Platón. La República. Trad. de diversos autores.
  • Da, E. (2011, June 15). Significado de Paradigma. Enciclopedia Significados. https://www.significados.com.br/paradigma/. Acceso: 08/05/2024.
  • Saussure, Ferdinand de. Curso de lingüística general. Buenos Aires: Losada, 1945. (Obra fundamental donde se introduce la noción moderna de signo y relaciones paradigmáticas.)
  • Kuhn, Thomas S. La estructura de las revoluciones científicas. Traducción de Carlos Solís. 2. ed. México: Fondo de Cultura Económica, 1971. Obra original: The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press, 1962. (Obra que popularizó el concepto moderno de paradigma científico.)
  • Freire, Paulo. Pedagogía del oprimido. México: Siglo XXI, 1970. (Introduce un paradigma crítico y dialógico de educación.)
  • Morin, Edgar. Los siete saberes necesarios para la educación del futuro. UNESCO, 1999. (Base del paradigma del pensamiento complejo aplicado a la educación.)
  • Dewey, John. Democracy and Education. New York: Macmillan, 1916. (Fundamento del paradigma educativo progresista.)

Analizando un nuevo verbo: «Teslar»

El parqué de la bolsa con pantallas que muestran gráficos de acciones de Tesla, mientras los especialistas discuten y realizan transacciones.
Actividad en la Bolsa de Valores, con las pantallas mostrando gráficos de las fluctuaciones confusas de Tesla.

1. Clasificación:

  • En cuanto a la gobernanza: Analicemos la expresión «teslar» como siendo un verbo
    • Transitivo directo (verbo que requiere un objeto directo para completar su significado, indicando una acción que recae sobre algo o alguien). Ej. «Ella compró un carro nuevo».
    • Transitivo indirecto (verbo que necesita un complemento indirecto, que se introduce mediante una preposición y generalmente indica el destinatario o beneficiario de la acción). Ej. «Antonio tesla a su amigo con información secreta».
    • Obs. Sin embargo, un mismo verbo no puede funcionar como transitivo directo e indirecto al mismo tiempo en una misma construcción. Por ello, debe clasificarse según el tipo de complemento que requiere en el contexto específico en el que se emplea.
  • En cuanto a la predicación o predicado: Puede considerarse un verbo
    • Predicativo (si es intransitivo o transitivo directo y el predicado incluye un predicativo del sujeto o del objeto). Ej. «El carro está teslado» y «El arquitecto tesla su invento».
    • Transitivo (si es transitivo directo o indirecto). Ej. «Él tesla un plan innovador» y «Ella tesla una solución para sus amigos».
    • Intransitivo: Se refiere a los verbos que no requieren un complemento directo para tener significado completo. Son aquellos que pueden existir sin que se necesite un objeto que reciba la acción del verbo. Ej.: «Ella tesla» Ejemplo adicional: «El sol tesla en el horizonte».
    • Obs. Aquí se muestra el verbo «teslar» como predicativo y transitivo, sin embargo, esta distinción es redundante, ya que los verbos transitivos son predicativos.
  • En cuanto a la formación: Podría ser categorizado como un verbo
    • Primitivo (si no se deriva de otra palabra), derivado (si se forma a partir de otra palabra, por ejemplo, con prefijos o sufijos), compuesto (si se forma por la unión de dos o más raíces) o parasintético (si se forma por prefixación y sufijación simultánea).
    • Ejemplo con el verbo teslar:
      • Derivado: tesleado (forma del participio)
      • Compuesto: teslar + re (reteslar)
      • Parasintético: difícilmente sería parasintético.
    • Obs. Partiendo de la tesis de que «teslar» deriva de «Tesla», lo correcto es considerarlo un verbo denominal derivado. Lógicamente, un verbo nunca puede ser primitivo, derivado, compuesto y/o parasintético al mismo tiempo. Solo estamos analizando diferentes aspectos teóricos de su uso, a fin de llegar a una conclusión exacta. En el caso de «tesleado» sería una forma verbal (participio) y no una forma derivativa en sí.
  • En cuanto a la flexión: Sería un verbo
    • Regular (si sigue el paradigma de conjugación de otros verbos terminados en -ar, -er o -ir). Ej.: teslar (yo teslo, tú teslas, él/ella tesla, nosotros/nosotras teslamos, vosotros/vosotras tesláis, ellos/ellas teslan)
    • Irregular (si presenta alteraciones en la raíz o en las terminaciones). Ej.: «teslar» en primera persona del singular del presente de subjuntivo se conjuga como «tesle».
    • Se afirma aquí que «teslar» sería regular si sigue el paradigma de conjugación de otros verbos terminados en -ar. Es importante aclarar que la regularidad de un verbo se determina por su adherencia a los patrones de conjugación establecidos, y no por su terminación. Por lo tanto, «teslar» sería regular si sigue consistentemente las conjugaciones de los verbos regulares terminados en -ar.

2. Conjugación (hipótesis como verbo regular terminado en -ar):

Asumiendo que «teslar» fuera un verbo regular terminado en -ar, su conjugación en el presente del indicativo sería:

  • Yo teslo
  • Tu teslas
  • Él/Ella/Usted tesla
  • Nosotros teslamos
  • Vosotros teslais
  • Ellos/Ellas/Ustedes teslan

Otros tiempos y modos seguirían los patrones de los verbos regulares terminados en -ar (hablar, amar, cantar, etc.).

3. Significados y usos posibles (especulación):

Como es un verbo nuevo, su significado sería determinado por el contexto en el que se utilizara. Algunas posibilidades, puramente especulativas, podrían ser:

  • Relacionado con la tecnología (en referencia a Nikola Tesla): «El científico tesla nuevas energías». (Transitivo directo)
  • Relacionado con algún tipo de acción específica: «Ellos teslaron durante horas para finalizar el proyecto». (Intransitivo)
  • Relacionado con un estado o calidad: «La sala tesla una imagen futurista». (Verbo de enlace)
  • Relacionado con una acción de medir o ajustar con precisión: «El técnico necesitaba teslar los equipos». (Transitivo directo)

4. Análisis morfológico (hipótesis):

La raíz del verbo sería «tesl-», y la vocal temática sería «-a-», indicando la primera conjugación. Las desinencias verbales variarían de acuerdo con el tiempo, modo, número y persona.

Un automóvil Tesla con el capó abierto en una carretera, con gráficos de mercado y el logotipo 'TSLA' en el fondo.
Vehículo Tesla con el capó abierto, en un entorno desértico, frente a un gráfico de acciones en colores rojo y negro, una forma inspiradora de un nuevo verbo: «Teslar»

Conclusión:

Sin un contexto específico o un significado definido para el verbo «teslar», este análisis gramatical es puramente hipotético. Para un análisis preciso, sería necesario saber cómo se utiliza el verbo y cuál es su significado pretendido. Aparte de esto, es recomendable que se defina con claridad y precisión la categoría gramatical del verbo basándose en su uso y origen. En este caso, «teslar» sería un verbo transitivo directo y denominal derivado de «Tesla». Una interpretación más exacta y coherente dependerá dos estudiosos de la Academia de la Lengua Española.

Referencias

El símbolo % se escribe separado de la cifra

Cuando se escribe una cifra seguida de un símbolo, como el del porcentaje (%), lo recomendable es dejar un espacio de separación entre ambos.

Según Fundéu, es muy frecuente encontrar en la prensa ejemplos como estos: «Trump anuncia aranceles del 20% para la UE», «Ahora, con un 35% de descuento» o «El tipo medio asciende al 15,5% en los salarios privados y al 20,4% en los públicos», con el símbolo de porcentaje junto con la cifra (destaque nuestro).

Según la Ortografía de la lengua española, de acuerdo con las normas de la Oficina Internacional de Pesos y Medidas, lo adecuado es que haya un espacio de separación entre la cifra y el símbolo del porcentaje.

Se recuerda que esta norma se aplica también al resto de los símbolos, como los de las unidades monetarias (el dólar, $, o el euro, €, por ejemplo) o los de las unidades físicas y matemáticas (como el grado Celsius, °C); la única excepción son los símbolos escritos íntegramente volados, como los de grado de ángulo y sus divisiones: 23′.

Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir «Trump anuncia aranceles del 20 % para la UE», «Ahora, con un 35 % de descuento» y «El tipo medio asciende al 15,5 % en los salarios privados y al 20,4 % en los públicos», con el símbolo de porcentaje separado de la cifra (destaque nuestro).

Nota. La mayoría de los programas permiten actualmente introducir espacios de no división para impedir que el número y su símbolo se separen en dos líneas. Por otra parte, quienes escriban código HTML pueden usar la entidad   o bien la propiedad de CSS white-space: nowrap, que es la usada en esta página y que permite que el espacio sea más fino que el normal (con  ).

Tomado de: Fundación de la Lengua Española. «el símbolo % se escribe separado de la cifra a la que acompaña». Disponible en: https://www.fundeu.es/recomendacion/el-se-escribe-separado-de-la-cifra-a-la-que-acompana-802/. Acceso: 5 de abril de 2025.

La "cara" del idioma español y su complejidad morfológica-gramatical

El modo subjuntivo y verbos clave

En el caso de la gramática, muchos estudiantes extranjeros del idioma afirman – y con razón – que el idioma español se identifica por su abundante uso del modo subjuntivo, la frecuencia de uso de los verbos ser y estar y el empleo preciso de las perífrasis verbales.1 Un ejemplo del modo subjuntivo sería la frase: «Es importante que vengas a la reunión». Para el extranjero, estos detalles resultan especialmente difíciles de dominar. ¿Por qué?

Bueno, resulta que el modo subjuntivo en español se utiliza para expresar deseos, dudas, situaciones hipotéticas o acciones no concretadas. En el ejemplo «Es importante que vengas a la reunión», el subjuntivo «vengas» indica que ir a la reunión no es un hecho garantizado, sino más bien un deseo o una expectativa; puede ocurrir o no. Es solo una posibilidad. Este uso puede ser complicado para los hablantes no nativos, ya que en muchos idiomas el subjuntivo no se utiliza de la misma manera o no existe.

Flexión en el español

El español, también conocido como castellano, es una lengua flexiva de tipo fusionante.2 Esto significa que en las oraciones se utiliza principalmente la flexión para indicar las relaciones entre sus elementos. Por ejemplo, en el nombre se manifiestan categorías gramaticales importantes como el género o el número, mientras que en el verbo se expresan el tiempo y la persona.

Además, el idioma español cuenta con una rica variedad de dialectos que reflejan las diferencias culturales de las regiones donde se habla, lo que enriquece aún más su flexibilidad y capacidad de adaptación. Esta diversidad dialectal se puede observar en las distintas formas de conjugación verbal y en el uso de vocabulario específico, lo que permite a los hablantes del español comunicarse de manera efectiva en contextos tanto formales como informales, manteniendo siempre las estructuras gramaticales que definen la lengua.

Adposiciones y morfología

Aunque el español es predominantemente flexivo, también recurre al uso de adposiciones (preposiciones), que son palabras abstractas utilizadas como nexos y que no varían en forma. Las adposiciones son palabras que funcionan como nexos en una oración, y se dividen en preposiciones y posposiciones según su posición en relación con los términos que conectan; son invariables y se utilizan para establecer relaciones de significado entre los elementos de la oración. Un ejemplo de adposición es la preposición «en», como en la frase «El libro está en la mesa».

El español también es una lengua rica en morfología, caracterizada por su capacidad para formar palabras complejas a través de la combinación de raíces, prefijos y sufijos, lo que añade una profundidad significativa a su vocabulario. Por ejemplo, la palabra «incomprensible» se forma a partir de la raíz «comprens-» (entender), con el prefijo «in-» (negación) y el sufijo «-ible» (capacidad). Esto ilustra cómo se pueden construir términos que aportan significados específicos y matizados.

Estructura gramatical y flexibilidad

La estructura gramatical del español se basa en la flexión para expresar significados y relaciones, lo que permite que se pueda modificar el sentido de una palabra según el contexto en el que se encuentre. Por ejemplo, en la frase «El niño juega», la flexión del verbo «jugar» en la forma «juega» indica que la acción es realizada por el sujeto «El niño».

Esta flexibilidad morfológica no solo enriquece la lengua, sino que también ofrece a los hablantes una variedad de matices expresivos que pueden utilizar para matizar sus ideas con mayor precisión. Un ejemplo de esto es el uso de diminutivos, que puede transmitir no solo tamaño, sino también afecto o cercanía, como en el caso de «gatito».

Diferencias entre verbos transitivos e intransitivos

También tenemos que la forma como los argumentos de los verbos transitivos e intransitivos son marcados, siendo de esta forma agrupados dentro de las lenguas nominativo-acusativas con rasgos de ergatividad escindida.3 Esta clasificación es significativa, ya que permite comprender cómo los diferentes idiomas estructuran la información y las relaciones entre los participantes en una acción.

Por ejemplo, en español, el sujeto de la oración «El perro corre» (intransitivo) se marca de manera diferente al de «El perro atrapa al gato» (transitivo), donde claramente podemos ver la diferencia en el rol que desempeñan el sujeto y el objeto. En el primer caso, el verbo no necesita un objeto directo para completar su significado, mientras que en el segundo caso, la acción del verbo exige un receptor, lo que refleja la complejidad y variedad de las estructuras gramaticales presentes en las lenguas humanas.

Acentuación y consistencia

Por lo demás, el español es una lengua de núcleo inicial altamente consistente, lo que significa que la mayoría de las palabras comienzan con una sílaba acentuada, como «cárcel» y «lámpara». Esta característica contribuye a su consistencia y fluidez, facilitando la pronunciación y la comprensión para aquellos que están aprendiendo el idioma. La estructura silábica del español, que a menudo resalta la acentuación, no solo otorga claridad en la comunicación, sino que también proporciona un ritmo inherente que puede hacer que el idioma suene melodioso y atractivo.

Además, esta forma de organización permite una mayor musicalidad en el habla, lo que es atrayente tanto para los hablantes nativos como para los que se están iniciando en el aprendizaje del español. Por ejemplo, en poesía y música, el español se destaca por su capacidad de encajar perfectamente en distintas métricas y ritmos. Algunos géneros musicales, como la salsa y el flamenco, exhiben este fenómeno, donde la cadencia y la tonalidad del idioma se combinan para crear expresiones artísticas cautivadoras.

Como resultado de esto, el español no solo beneficia a sus hablantes, sino que también se ha convertido en un idioma muy apreciado en el ámbito global. Su rica herencia cultural e histórica, junto con su estructura fonética y gramatical, lo convierte en una lengua ideal para diversas formas de expresión. Al ser considerado uno de los idiomas más hablados del mundo, su ritmo y cadencia se destacan no solo en la literatura, donde escritores renombrados han dejado una huella perdurable, sino también en el cine, donde las narrativas se ven enriquecidas por el uso del español.

Resumen

El español se destaca por su complejidad gramatical y su rica morfología, lo que presenta desafíos únicos para los aprendices del idioma. A través del uso del modo subjuntivo, la flexión para señalar relaciones gramaticales y el empleo de adposiciones, el español permite una expresión matizada y precisa.

Estas características no solo definen su estructura, sino que también enriquecen la interacción comunicativa, facilitando una variedad de matices expresivos. A pesar de las dificultades que pueden surgir, comprender y dominar estos elementos es fundamental para alcanzar un uso fluido y efectivo del español, convirtiéndolo en una lengua fascinante y multifacética dentro del panorama de las lenguas romances.

Gracias a estas cualidades, el español se sitúa como un puente cultural que conecta a diferentes comunidades y enriquece el diálogo intercultural en un mundo cada vez más globalizado.

Notas:

  1. Las perífrasis verbales son construcciones lingüísticas que constan de dos o más verbos que funcionan como una sola unidad de sentido. Por lo general, se componen de un verbo auxiliar conjugado seguido de un verbo principal en forma no personal (infinitivo, gerundio o participio). Estas construcciones expresan intención, comienzo, duración, transcurso o fin de una acción. Aquí tienes algunos ejemplos de perífrasis verbales en español:
    Perífrasis modales (expresan la actitud del hablante):
    Tener que: «Tengo que salir inmediatamente.»
    Deber: “Debes llegar puntual.”
    Haber de infinitivo: «Has de llegar puntual.»
    Perífrasis temporales (dan temporalidad a la acción o expresan hábito):
    Ir a + infinitivo: «Voy a leer un rato.»
    Soler + infinitivo: «Suelo acudir dos veces por semana a la academia.»
    Llevar + gerundio: «Llevo estudiando en esa escuela tres años.»
    Estas construcciones nos permiten comunicar de manera más precisa y rica en significado. Si tienes más preguntas o deseas practicar, no dudes en hacerlo. ↩︎
  2. Las lenguas fusionantes (antiguamente llamadas lenguas flexivas, término que actualmente incluye también a las lenguas aglutinantes) son un tipo de lengua sintética con flexión morfológica, que además tienen tendencia a fusionar morfemas. En otras palabras, las lenguas flexivas se caracterizan por incluir mucha información mediante la flexión de las palabras, típicamente añadiendo afijos. A diferencia de las lenguas aglutinantes, las lenguas fusionantes emplean menos morfemas para la flexión, fusionando morfemas de tal manera que un mismo morfema puede realizar simultáneamente el papel de varios morfemas teóricos. Por ejemplo, en los verbos del español, la terminación «-mos» indica que se trata de una forma de la 1.ª persona y también que es plural. En latín, el sufijo flexivo de los adjetivos «-ōrum» indica tanto el caso genitivo, como el número plural y el género preferentemente masculino o neutro. Así, un único morfema refleja hasta tres categorías al mismo tiempo. Las lenguas indoeuropeas, como el latín, español, portugués, rumano, alemán, islandés, ruso, polaco y búlgaro, son ejemplos de lenguas fusionantes. Estas lenguas tienden a incluir una rica flexión morfológica y fusionar morfemas para expresar múltiples significados en una sola palabra ↩︎
  3. Rasgos de Ergatividad Escindida: La ergatividad es un fenómeno gramatical en el que los argumentos de los verbos se marcan de manera diferente según su función en la oración. En las lenguas con rasgos de ergatividad escindida, se produce una división en la marca de caso entre los verbos transitivos e intransitivos. Los verbos transitivos (aquellos que toman un objeto directo) siguen un patrón similar al nominativo-acusativo, donde el sujeto (nominativo) y el objeto directo (acusativo) se marcan de manera diferente. Sin embargo, los verbos intransitivos (que no toman un objeto directo) se marcan de manera diferente, a menudo utilizando una forma especial de caso llamada ergativo. Ejemplo en una lengua hipotética con ergatividad escindida:
    Juan (ergativo) come una manzana (acusativo).
    Juan (nominativo) duerme. ↩︎

Referencias

La lengua, el lenguaje y el habla: elementos de la comunicación humana

La lengua es un poderoso sistema de signos que utilizamos los seres humanos para comunicarnos, tanto de forma oral como escrita. Este sistema abarca no solo palabras, sino también estructuras gramaticales y reglas que nos facultan para crear oraciones coherentes y comprensibles. El lenguaje, en contraste, es nuestra innata capacidad de expresarnos y comunicarnos mediante un conjunto de signos lingüísticos que pueden ser orales, escritos o incluso gestuales. Esta capacidad es esencial para el desarrollo social y cultural, ya que nos permite compartir ideas, emociones y conocimientos de manera efectiva.

Ilustración de una mujer y un hombre conversando, ambos con auriculares, con un fondo colorido que representa la conexión y la comunicación.
Representación artística de la conexión y la comunicación entre dos personas, simbolizando el intercambio de ideas y emociones en la interacción humana. Imagem: deeznutz1 (pixabay.com)

¿Qué es una lengua?

Lengua: Es el sistema estructurado de signos utilizado por una comunidad para comunicarse, que incluye reglas gramaticales y estructuras. Las lenguas pueden evolucionar con el tiempo y se transmiten de generación en generación, como el español, el inglés o el chino mandarín.

Una lengua es un código abstracto maravilloso, que para manifestarse requiere del habla. Además, cada una tiene sus propias y fascinantes reglas morfológicas, gramaticales, sintácticas (todas convencionales), y los hablantes hacen uso de ellas con una naturalidad admirable. Esto se debe a que una lengua es un patrimonio social valioso, es decir, que pertenece a toda la comunidad que la usa y la transmite con orgullo.

Diagrama que muestra las áreas funcionales del cerebro relacionadas con el habla y el lenguaje, incluyendo el área de Broca y el área de Wernicke, y sus respectivas funciones.
Diagrama que muestra las áreas funcionales del cerebro relacionadas con el habla y el lenguaje, incluyendo el área de Broca y el área de Wernicke. Imagen tomada de: www.centroauditivo-valencia.es

Además, como todo lo que se expone al paso del tiempo, una lengua tiene la magnífica capacidad de transformarse y evolucionar a lo largo de los años. Por ejemplo, el español que utilizamos hoy en día presenta emocionantes diferencias con el español que se hablaba en la Edad Media, lo que refleja el dinamismo y la riqueza de nuestro idioma.

En relación con esto, se puede afirmar que hay lenguas vibrantes y otras que han llegado a su fin. Las lenguas que están vivas son aquellas que se usan con entusiasmo en una comunidad y que cuentan con la transmisión necesaria para asegurar su florecimiento a lo largo del tiempo. Un gran ejemplo de ello es el japonés.

Por otro lado, una lengua muere cuando se queda sin hablantes, lo cual impide que sea transmitida de generación a generación. Por ejemplo: el latín.

Se pueden distinguir dos tipos de lengua:

  • Lengua materna. Es aquella que se adquiere durante la niñez, en el seno de la comunidad en la que se desarrolla un individuo. Se siente como propia y se usa de manera espontánea.
  • Lengua segunda o aprendida. Es aquella que el individuo aprende de manera consciente y voluntaria, y que suele utilizarse como segunda opción luego de la lengua materna o en situaciones particulares.

Ejemplos de lenguas

Entre la infinidad de lenguas existentes, se pueden mencionar:

  • español
  • francés
  • inglés
  • ruso
  • chino
  • mandarín
  • guaraní
  • italiano
  • portugués
  • griego

¿Qué es el lenguaje?

Lenguaje: Es la capacidad innata de comunicarse a través de signos, tanto verbales (oral y escrito) como no verbales (gestos, símbolos). Esto abarca desde discursos hasta lenguajes artificiales, como los de programación.

El lenguaje es una maravillosa creación que combina la lengua y el habla. Representa la capacidad potencial que poseemos los seres humanos para usar signos con fines comunicativos, ya sea de manera oral o escrita. Esta habilidad innata y abstracta nos permite expresar nuestros pensamientos, sentimientos, ideas, deseos y mucho más de formas asombrosas.

A diferencia de una lengua, el lenguaje puede ser verbal o no verbal, es decir, puede manifestarse a través del habla, de la escritura, pero también de imágenes o elementos simbólicos.

El lenguaje es multiforme y heteróclito porque tiene aspectos físicos, fisiológicos y psíquicos, y también pertenece tanto al dominio de lo individual como de lo social.

Dado que el lenguaje es la capacidad de expresarnos mediante signos, puede presentarse como:

  • Lenguaje oral. Se trata de la expresión hablada a través de fonemas organizados según normas preestablecidas y aceptadas por los hablantes de una comunidad lingüística a fin de transmitir palabras y frases. En este caso, la comunicación es inmediata y efímera.
  • Lenguaje escrito. Se trata de la representación escrita de los fonemas a través de letras o grafías de otro tipo. En este caso, la comunicación puede ser diferida, dado que el mensaje puede permanecer a través del tiempo, a diferencia del lenguaje oral.

Ejemplos de lenguaje

Entre los distintos tipos de lenguaje, se pueden mencionar:

  • Lenguaje natural. Es aquel que utilizamos de manera espontánea para comunicarnos con el resto de nuestra comunidad y que depende de nuestro origen cultural y geográfico. Por ejemplo: el idioma alemán.
  • Lenguaje artificial. Es aquel que se estudia, planifica y crea con un objetivo que no es primordialmente la comunicación dentro de una comunidad lingüística. Por ejemplo: un lenguaje de programación.
  • Lenguaje verbal. Es aquel en el cual la comunicación se establece a través de signos lingüísticos conocidos y aceptados por una comunidad lingüística, y puede ser oral o escrito. Por ejemplo: un discurso o una carta.
  • Lenguaje no verbal. Es aquel en el cual no hay palabras involucradas, sino que la comunicación se realiza de otra manera. Por ejemplo: un gesto.

¿Qué es el habla?

Habla: Es la manifestación individual de una lengua. Es única para cada persona, refleja su educación, entorno y experiencias. Hay dos tipos principales: habla coloquial (informal) y culta (formal).

El habla es una manifestación concreta de una lengua y se diferencia tanto de ella como del lenguaje en varios sentidos. Es lo que permite que un individuo se comunique con otro u otros a través de sus propias habilidades lingüísticas y de la articulación de sonidos de un sistema lingüístico. Este proceso de comunicación no solo involucra la producción de sonidos, sino también la estructura y el significado detrás de las palabras, así como el contexto en el que se utiliza el lenguaje.

Esto hace que se trate, a diferencia de la lengua y el lenguaje, de un acto individual, voluntario y heterogéneo, dado que si bien se basa en un sistema lingüístico, la manera en que se manifiesta depende de cada hablante. El habla es, en esencia, una hermosa expresión personal que refleja no solo la habilidad lingüística del individuo, sino también su rica identidad cultural y emocional. Cada hablante, a través de su habla, aporta un matiz único que se ve enriquecido por su entorno, sus experiencias y su estado emocional en el momento de la comunicación, creando así conexiones significativas y llenas de vida.

Además, el habla es un reflejo maravilloso de la diversidad humana y varía en función de múltiples factores, como la edad del hablante, su ubicación geográfica, sus competencias socioculturales y educativas, sus capacidades físicas y sus objetivos, entre muchos otros. Por ejemplo, un niño que está descubriendo el mundo del lenguaje utilizará un conjunto único de palabras y estructuras gramaticales que muestran su creciente curiosidad, muy diferente a las de un adulto experimentado que ya ha enriquecido su vocabulario. Del mismo modo, un hablante de una zona rural puede emplear expresiones y acentos que añaden un encanto especial, en contraposición a los utilizados en un entorno urbano.

La diversidad en el habla es un magnífico reflejo de las variaciones dialectales y regionales dentro de una misma lengua, que enriquece el panorama lingüístico y cultural. Al mismo tiempo, esto ofrece oportunidades para el entendimiento y la comunicación entre hablantes de diferentes entornos, lo que resalta la importancia de la empatía y la adaptación en el proceso comunicativo. Por tanto, el habla no es solo un vehículo de comunicación, sino también un vibrante reflejo de la vida social y cultural de las personas.

Se pueden distinguir dos formas de habla:

  • Habla coloquial. Se trata de las realizaciones de una lengua que tienen lugar en situaciones informales, con personas con quienes se mantiene una relación de cercanía, y se da en ámbitos cotidianos y de manera más espontánea.
  • Habla culta. Se trata de las realizaciones de una lengua que tienen lugar en situaciones formales, por lo cual es un habla menos espontánea, más cuidada y más apegada a las normas del código lingüístico que se use.

Ejemplos de habla

El habla puede ser utilizada en infinidad de situaciones, entre ellas:

  • Un discurso pronunciado por alguien frente a un público.
  • Una conversación entre dos personas.
  • Una conferencia.
  • Un programa de radio.
  • Una clase en una escuela.

En conclusión, la lengua y el lenguaje son elementos fundamentales en la interacción humana y el desarrollo de nuestras sociedades. Mientras que la lengua constituye el sistema estructurado de signos que usamos para comunicarnos, el lenguaje representa nuestra capacidad innata de hacerlo, permitiéndonos expresar pensamientos, emociones e ideas a través de diversas formas, ya sean orales, escritas o gestuales. Esta capacidad de comunicación es clave para la transmisión de conocimientos, la creación de vínculos sociales y la evolución cultural, destacando el papel esencial que tienen la lengua y el lenguaje en la construcción y el progreso de nuestras comunidades.

Referencias

Referencias

  1. Lengua y Comunicación: Fundación del Español Urgente (Fundéu).
  2. La Evolución del Español: Real Academia Española (RAE).
  3. Neurociencia del Lenguaje: Centro Auditivo Valencia.
  4. Lenguaje en Humanos: Stanford Encyclopedia of Philosophy.
  5. Tipos de Lenguaje: Lingua Franca.

Variaciones del español en América: un análisis profundo

La lengua española, con su vasta expansión geográfica, ha experimentado numerosas variaciones a lo largo de los siglos, especialmente en América Latina. El libro La lengua española en América: Normas y usos actuales (2010), coordinado por Milagros Aleza Izquierdo y José María Enguita Utrilla, junto con otros destacados autores, explora profundamente estas variantes y analiza los aspectos normativos y usos contemporáneos del español en las Américas.

Es una obra de contenido profundo y detallado que necesita de un conocimiento avanzado del mundo de las letras. Explora con cuidado grande parte del conocimiento lingüístico, cubriendo diversas áreas profesionales: gramática, lingüística, fonética, lexicografía, antología. También viaja por diferentes países y se sumerge en cada cultura, haciendo comparaciones, a fin de mostrar las coincidencias y diferencias culturales.

Variabilidad geográfica y normas lingüísticas

Uno de los temas principales tratados en esta obra es la variabilidad geográfica de la lengua española en América. Se muestra cómo la geografía ha impactado significativamente en el desarrollo de diferentes dialectos. A medida que el español se fue asentando en los territorios americanos, comenzaron a emerger nuevas formas de pronunciación, léxico y gramática, lo que refleja las influencias locales y el aislamiento geográfico de ciertas regiones.

Veamos el siguiente caso relacionado con el tuteo, el ustedeo y el voseo, según los autores:

Para describir las fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, es necesario tener previamente claro el sentido de estos tres conceptos. El primero, tuteo, no presenta mayor dificultad: se trata emplear formas pronominales y verbales del paradigma de tú (tú, tienes, te, etc.) para dirigirse a un interlocutor. En este artículo, siempre que se hable de tuteo se hará referencia al tuteo completo, pronominal y verbal (tú tienes).

Por ustedeo debe entenderse el empleo de usted en situaciones de confianza o intimidad, es decir, entre amigos, novios o cónyuges, de padres a hijos, etc. No emplearemos este término para referirnos al uso convencional de usted como marcador de distancia.

Por último, llamaremos voseo al uso del pronombre sujeto vos o de las formas verbales de segunda persona de plural (amás, amái(s), tenés, tenís, etc.) para dirigirse a un solo interlocutor, con el que se mantiene una relación de solidaridad, confianza o intimidad. Obsérvese que este uso de vos con valor de ‘tú’ es opuesto al sentido que tenía vos en el español medieval, y que ejemplificamos en los versos 2009-2010 del Cantar de Mío Cid, en los que el Cid agradece al rey la confianza que éste ha depositado en él, al permitir el matrimonio de los infantes de Carrión con sus hijas:

Mucho vos lo gradesco, commo a rey y a señor
Vos casades mis fijas, ca non ge las do yo (vv 2009-2010).

(ALEZA IZQUIERDO; ENGUITA UTRILLA et al., 2010, pp. 225, 226, con destaque nuestro)

A pesar de esta diversidad, los autores destacan la existencia de normas lingüísticas que han sido promovidas por las academias de la lengua, buscando una cierta homogeneidad entre los países hispanohablantes. Sin embargo, estas normas a menudo entran en conflicto con los usos populares y coloquiales de la lengua, que varían considerablemente según el contexto cultural y social.

Contacto lingüístico y préstamos

El contacto con otras lenguas ha jugado un papel clave en la evolución del español en América. La obra destaca cómo las lenguas indígenas, africanas y más recientemente el inglés, han influido notablemente en el vocabulario del español americano. Este fenómeno es evidente en países como México, donde el náhuatl ha dejado una huella importante, o en el Caribe, donde el contacto con el inglés ha dado lugar a numerosos anglicismos.

Fenómenos de cambio lingüístico

El libro también explora los fenómenos de cambio lingüístico que afectan al español americano en la actualidad, donde los medios de comunicación y la globalización han acelerado ciertos cambios en el uso de la lengua. Estos cambios son especialmente evidentes en el habla de los jóvenes, quienes adoptan neologismos y modismos que reflejan tendencias culturales globales.

Por otro lado, la obra aborda la diglosia y el uso de distintas variedades del español en contextos formales e informales. Señala que en muchos países latinoamericanos, los hablantes son conscientes de las diferencias entre el español estándar y el popular, y adaptan su forma de hablar según el entorno en el que se encuentren.

Conclusión

La obra La lengua española en América: Normas y usos actuales es un análisis exhaustivo de la riqueza y diversidad del español en el continente americano. A través de sus estudios, se evidencia que el español en América es una lengua en constante evolución, influenciada por factores geográficos, históricos y sociales. Esta diversidad, lejos de ser un problema, es una muestra de la vitalidad del idioma y su capacidad para adaptarse a nuevos contextos y desafíos.

Referencias: ALEZA IZQUIERDO, Milagros; ENGUITA UTRILLA, José María (coords.). La lengua española en América: Normas y usos actuales. Universitat de València, 2010.

El idioma español y sus dialectos

El español es una lengua rica y diversificada, con varios dialectos que reflejan las diferentes regiones donde se habla. Recordemos que cuando se emplea el término “dialecto” no estamos diciendo que la gente de esta o aquella región no está hablando correctamente el idioma. Al contrario, son cambios fonéticos y hasta gramaticales que sufre una lengua en una región comparada con otra. Veamos algunos de estos casos.


Dialectos del español en España

  1. Castellano: También conocido como español estándar, se habla en la mayor parte de España, especialmente en la región central. Se caracteriza por el uso del sonido “th” para las letras “c” (antes de “e” e “i”) y “z” (ceceo).
  2. Andaluz: Hablado en la región de Andalucía, en el sur de España. Es conocido por su ritmo rápido y la elisión de ciertas consonantes, como la “s” final de las sílabas.
  3. Catalán: Aunque se considera una lengua separada, el catalán influye en el español hablado en la región de Cataluña. Tiene un vocabulario y una pronunciación distintos.
  4. Gallego: Otra lengua cooficial en España, hablada en Galicia. El gallego tiene una relación cercana con el portugués e influye en el español hablado en la región.

Dialectos del español en América Latina

  1. Español mexicano: Se caracteriza por un vocabulario único e influencias indígenas. Es el dialecto más hablado en el mundo debido a la población de México.
  2. Español rioplatense: Hablado en Argentina y Uruguay, es conocido por el uso del “vos” en lugar del “tú” y por la pronunciación de las letras “ll” e “y” como “sh” o “zh”.
  3. Español caribeño: Hablado en países como Cuba, República Dominicana y Puerto Rico. Es uno de los dialectos más rápidos y tiene grandes similitudes con el andaluz.
  4. Español colombiano: Conocido por su claridad y neutralidad, es frecuentemente considerado uno de los dialectos más fáciles de entender para los estudiantes de español.

Cada dialecto tiene sus propias características únicas, influenciadas por la historia, cultura y geografía de la región donde se habla. El español es un idioma con una gran diversidad lingüística. Se habla en más de 20 países y en cada uno de ellos existen variaciones fonéticas, léxicas y gramaticales que reflejan la identidad cultural y regional.

En lingüística, un dialecto no es una forma “incorrecta” de hablar un idioma, sino una variante del mismo. No implica que sea inferior ni que no tenga reglas propias. Los dialectos del español presentan diferencias en pronunciación (como el seseo y ceceo en España y América), vocabulario (como “ordenador” en España y “computadora” en América) y gramática (como el uso de “vos” en Argentina y Uruguay).

Aprender sobre estos dialectos puede enriquecer aún más tu conocimiento del idioma español.

Francia, Italia y Alemania hacen esfuerzos diplomáticos para evitar la expansión del idioma español en Brasil

En un movimiento inesperado, las embajadas de Francia, Italia y Alemania han intervenido activamente para evitar que el español se convierta en materia obligatoria en las escuelas secundarias de Brasil.

Esta intervención ha generado un debate significativo sobre la importancia del idioma español en Brasil y los esfuerzos de las potencias europeas para mudar las políticas educativas del país.

El Senado brasileño había aprobado en junio de 2024 la reforma del sistema educativo que establecía el idioma español como obligatorio en la escuela secundaria, junto con el inglés, durante los últimos tres años de educación secundaria. (https://www.eldebate.com/)

El idioma español cuenta con una enorme aceptación del público brasileño y dentro de la comunidad académica. Sin embargo, la embajada de Francia, con el apoyo de las representaciones diplomáticas de Italia y Alemania, ha trabajado intensamente en el Congreso Nacional para eliminar la obligatoriedad del español y frenar el crecimiento del idioma cervantino en este país continental y multicultural.

Foto: Michelle Guimarães, en: https://www.pexels.com

Como vemos, estas explicaciones son leves e insignificantes y dejan escondida, entre telones, la gran preocupación de esas potencias europeas por el poder del español en América Latina y el mundo. La idea es evitar que el idioma español ejerza influencia en Brasil, frenando, por tanto, su expansión, influencia cultural y económica.

Estos esfuerzos mancomunados han surtido efecto, por lo menos hasta ahora. Sin embargo, debemos reconocer que la expansión del idioma español en Brasil es algo que se está consiguiendo de forma natural. Mientras el francés, el alemán y el italiano van quedando relegados a una condición de tercera categoría, el español se presenta como una valiosísima herramienta de comunicación y difusión cultural en Brasil.

Hélène Ducret, agregada de cooperación educativa de la embajada de Francia en Brasil, expresó su preocupación por los efectos negativos del español sobre el idioma francés. Argumenta que la obligatoriedad de la lengua española podría tener repercusiones muy negativas sobre el francés y otros idiomas. Ella reconoce que la lengua española es la preferida del 95% de los brasileños que desean aprender un segundo idioma.

Ducret dice que ‘imponer el español como obligatorio perjudicaría’, supuestamente, el “plurilingüismo”. Ese mismo argumento no es usado con respecto al inglés, que es impuesto a los estudiantes por una cultura distante y dominante, siendo que el inglés no cuenta con la aceptación y asimilación del público brasileño, como ocurre con el español.

La asociación Hablamos Español, que defiende los derechos lingüísticos de los hispanohablantes, ha mostrado su “profunda preocupación y pena” por la intervención de estos países contra el español. Respaldamos esta preocupación. En una carta dirigida al ministro de Asuntos Exteriores de España, José Manuel Albares, la asociación denunció que la eliminación de la obligatoriedad del español en las escuelas brasileñas es «un golpe» para la promoción y difusión del idioma en la región.

Inicialmente, el Congreso brasileño había dado un paso al frente, favoreciendo el idioma español y tratándolo como obligatorio, pero en una decisión posterior, los congresistas prefirieron rebajar la categoría del idioma de Cervantes, mientras favorecían la obligatoriedad del inglés.

El español ya es la opción del 95 % de los brasileños que van a aprender una segunda lengua. Un mandato gubernamental para la educación secundaria sería catastrófico para otras lenguas. Estamos a favor del plurilingüismo, dijo Hélène Ducret, agregada de cooperación educativa de la embajada de Francia en Brasil. (https://www.vozpopuli.com)

Foto de: Rafael Batista, en: https://vestibular.brasilescola.uol.com.br

Desde nuestra visión, como defensores de la divulgación del idioma español en Brasil, consideramos que esta marcha atrás representa un gravísimo atraso para Brasil y una subordinación inaceptable y reprochable a potencias extranjeras. Igualmente, sería muy triste que Brasil deje de reconocer sus raíces latinas.

Esta influencia contra el idioma español es contra el propio Brasil. Quien pierde es Brasil, sus estudiantes, sus ciudadanos. Si Brasil se deja llevar por estas ideas, dejaría de reconocer la realidad que vive: los aspectos geográficos, culturales e históricos del idioma español en el país y su relación con los países vecinos. Especialmente porque Brasil está rodeado por países de habla hispánica por los cuatro costados.

Creemos que transformar la enseñanza del idioma español en no obligatoria significa más pérdidas económicas, culturales y políticas para Brasil que beneficios. Por ejemplo, la nación dejaría de hablar un idioma que sus estudiantes podrían aprender en pocos meses o años, mientras que pierde muchos al obligar a millones de estudiantes a aprender un idioma que nunca van a asimilar con facilidad: el inglés. Llamamos la atención de las autoridades competentes para cuidar de esta materia en defensa del idioma español en Brasil.

Referencias:

  1. FundéuRAE. “El Senado de Brasil aprueba una reforma educativa que obliga a la enseñanza del idioma español.” Disponible en: https://www.fundeu.es/noticia/el-senado-de-brasil-aprueba-reforma-educativa-que-obliga-la-ensenanza-del-idioma-espanol/. 23 de julio de 2024.
  2. Infobae América Latina. “El Senado de Brasil aprobó la reforma educativa que obliga a la enseñanza del idioma español.” Disponible en: https://www.infobae.com/america/america-latina/2024/06/20/el-senado-de-brasil-aprobo-la-reforma-educativa-que-obliga-a-la-ensenanza-del-idioma-espanol/. 23 de julio de 2024.
  3. El Debate. “El Senado de Brasil aprueba una reforma educativa que obliga la enseñanza del español.” Disponible en: https://www.eldebate.com/educacion/20240620/senado-brasil-aprueba-reforma-educativa-obliga-ensenanza-idioma-castellano_206814.html. 23 de julio de 2024.
  4. Wikipedia. “Idioma español en Brasil.” Wikipedia, la enciclopedia libre. Disponible en: https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol_en_Brasil. 23 de julio de 2024.
  5. Vozpópuli. “Francia, Italia y Alemania intervienen para evitar que el español sea obligatorio en las escuelas de Brasil.” Disponible en: https://www.vozpopuli.com/espana/francia-italia-alemania-intervienen-evitar-espanol-obligatorio-escuelas-brasil.html. 23 de julio de 2024.
  6. El País. “Brasil debate la obligatoriedad del español en las escuelas.” 23 de junio de 2024.
  7. BBC Mundo. “La polémica en Brasil por la enseñanza obligatoria del español.” BBC Mundo, 23 de julio de 2024.
  8. La Vanguardia. “El Senado de Brasil aprueba la obligatoriedad del español en las escuelas.” Disponible en: https://www.eldebate.com/educacion/20240620/senado-brasil-aprueba-reforma-educativa-obliga-ensenanza-idioma-castellano_206814.html. 23 de julio de 2024.
  9. Clarín. “Brasil y la enseñanza del español: una cuestión de integración regional.” 23 de julio de 2024.
  10. Martínez-Cachero Laseca, Álvaro. La enseñanza del español en el sistema educativo brasileño: situación y posibles actuaciones. Disponible en: https://www.files.ethz.ch/isn/145989/ARI140-2009_Martinez_Cachero_espanol_sistema_educativo_brasileno.pdf. 23 de julio de 2024.

Proyecciones matemáticas del español en Brasil

Se espera que la influencia del idioma español seguirá creciendo en Brasil. Teniendo esto en cuenta, las demandas del mercado nacional podrían fomentar la competencia, obligando a los profesionales a demostrar su nivel de preparación para satisfacer las necesidades del mercado.

Según estimaciones de años atrás del gobierno brasileño, «cerca de 30 millones de personas hablarán el español como segundo idioma en 2025» (https://www.universia.net, 2016). Creemos que este cálculo es exagerado, pero no deja de haber margen para que esta posibilidad se concrete en el futuro.

Para proyectar el crecimiento del idioma español en Brasil en los próximos 50 años, es posible emplear ciertas herramientas y fórmulas matemáticas. Estas nos facilitarán la creación de modelos relativamente fiables, a partir de los cuales podremos derivar patrones matemáticos que nos brinden una aproximación de la realidad social del país.

Proyecciones matemáticas del español en Brasil

Proponemos un modelo matemático que servirá como guía para estimar la cantidad de hablantes del idioma español en los años venideros. Tomemos (P0 = 10) como la población inicial de hablantes de español en Brasil en el año 2025, donde (r) representa la tasa o razón de crecimiento anual y (t) el tiempo en años. La fórmula para el crecimiento poblacional se puede expresar como una función exponencial de la siguiente manera:

P(t) = P0 . er.t

Si tomamos en cuenta que (P0 = 10) representa 10 millones de personas y proyectamos este número para los próximos 50 años, considerando un porcentaje de crecimiento (r) que aún está por determinarse, obtendremos el resultado siguiente:

P(50) = 10 . er.50

Para estimar (r), necesitaríamos de algunos datos históricos o proyecciones confiables sobre el crecimiento del idioma español en Brasil. Sin esos datos, no podremos calcular el valor exacto para (r). Ahora bien, asumiendo teóricamente un porcentaje de crecimiento modesto, supongamos de un 2% al año, esto proporcionaría una estimación del número de hablantes de español en Brasil para el año 2075. La fórmula quedaría de la siguiente forma:

P(50) = 10 . e0,02.50

Por ejemplo, si se aplica la fórmula exponencial aquí transcrita, partiendo de la suposición de que el número de hablantes de español en Brasil, en 2025, sea de 10 millones de personas, tendríamos el siguiente resultado: P(50) = 10 x e 0,02.50 = 27,18 millones de personas. O sea, en el año 2075, en condiciones normales, el número de personas que hablaría español en Brasil sería de 27,18 millones de personas o, aproximadamente, 27 millones de personas.

Parece una cifra exagerada, pero es solo una suposición. Es decir, cabe destacar que esto es una simplificación y que el crecimiento real podría verse afectado por numerosos factores. Esto incluye, por ejemplo, políticas educativas, migración poblacional y cambios culturales internos del país. También es importante recordar que Brasil podría experimentar efectos directos e indirectos de otros países, incluyendo a los vecinos hispanohablantes, dado que se encuentra rodeado por ellos.

Al modelar el crecimiento de la población hispanohablante en Brasil para los próximos cincuenta años, consideremos que el interés por el español se incrementó recientemente en un 40%, y que gran parte de este interés se debe a la cercanía entre el español y el portugués. Estas circunstancias se vinculan con aspectos económicos y culturales, tales como el turismo, el comercio y la educación.

Evidentemente, no estamos afirmando que esta situación sea real con este ejemplo. Es simplemente una situación hipotética que podría ser confirmada o descartada, especialmente si hay modelos matemáticos más precisos y fiables. Tampoco podemos ignorar la influencia de factores internos, principalmente políticos, que pueden disminuir o aumentar el interés de la población, como explicaremos mejor más adelante.

Otra fórmula

A continuación, presentaremos otro método para calcular el crecimiento de personas que hablarán español en Brasil, proyectado para los próximos 50 años. Suponiendo (P0) representa la población inicial de hablantes de español en Brasil, (r) es la tasa, razón o porcentaje de crecimiento anual de esa población, y (t) equivale al tiempo medido en años, entonces, la fórmula para el crecimiento poblacional de hablantes de español en Brasil puede ser expresada de la siguiente forma:

P(t) = P0 . (1 + r)t

Supongamos que el número actual de hablantes de español en Brasil es (P0) y que la tasa de crecimiento anual es del 2% (es decir, 0,02), según la tendencia actual. Por lo tanto, para un período de 50 años, la fórmula matemática se expresaría de la siguiente manera:

P(50) = P0 . (1 + 0,02)50

Por ejemplo, semejante al modelo anterior, podemos decir que, si se aplica la fórmula exponencial aquí transcrita, partiendo de la suposición de que el número de hablantes de español en Brasil, en 2025, sea de 10 millones de personas, tendríamos el siguiente resultado: P(50) = 10 . (1 + 0,02)50 = 26,92 millones de personas. O sea, en el año 2075, en condiciones normales, el número de personas que hablaría español en Brasil sería de 26,92 millones de personas o, aproximadamente, 27 millones de personas.

Esta fórmula no proporciona una proyección exacta del número de hablantes en Brasil para el año 2075, suponiendo que la tasa de crecimiento se mantenga constante. Es crucial reconocer que esto es una simplificación, como explicado antes, y que el crecimiento real podría verse influenciado por varios factores, incluyendo las políticas educativas, la migración y los cambios culturales.

Cabe aclarar que, sin un valor preciso para (P0), no es posible calcular con exactitud o aproximadamente el número de hablantes en el futuro. No obstante, esta fórmula ofrece una visión general y teórica sobre la tendencia de crecimiento del español en Brasil.

Una fórmula adicional

Vamos a desarrollar una tercera fórmula. Esta ecuación matemática nos permitirá calcular el crecimiento del idioma español en Brasil, tomando en cuenta una serie de factores concurrentes que influyen en dicho crecimiento.

Basándonos en la información disponible, algunos de los factores a considerar incluyen: las oportunidades del mercado internacional, el turismo, el intercambio cultural y la seguridad en el proceso educativo. Además, la influencia histórica de España en Brasil, la relación comercial con los países del Mercosur y la obligatoriedad de enseñar el idioma español en la red pública de educación básica en Brasil.

Podemos representar el crecimiento del idioma español (G) como una función del tiempo (t), teniendo en cuenta los factores mencionados (F), donde cada factor cuenta con un peso específico (wi). La fórmula podría expresarse de la siguiente manera:

Donde:

  • (c) representa una constante que indica el crecimiento inicial del idioma español en el país (Brasil).
  • (wi) corresponde a los pesos atribuídos a cada factor (Fi), que pueden ser determinados por análisis de los datos históricos o los estudios específicos sobre la influencia de cada factor.
  • (Fi(t)) significa las funciones que representan la evolución de cada factor a lo largo del tiempo.

Por ejemplo, si queremos evaluar la influencia del Mercosur en la expansión del idioma español, podríamos considerar un factor (F1(t) que aumenta durante los años de mayor integración comercial.

Es importante notar que esa es una representación simplificada y que el modelo real de crecimiento del idioma español en Brasil exigiría un análisis detallado de un conjunto de datos y la contribuición de especialistas en sociolingüística y educación.

Además de esto, la fórmula mencionada anteriormente no considera las posibles interacciones entre los factores, que podrían ser ajustadas por términos de complementariedad en un análisis más detallado. Por lo tanto, este tercer enfoque para el análisis del idioma en el país resulta ser mucho más complejo de analizar y requiere una serie de elementos de difícil manejo científico.

Perspectivas y realidades a considerar

El crecimiento del idioma español en Brasil puede verse afectado por varios factores que deben ser considerados (políticos, económicos, sociales, educativos y tecnológicos).

Veamos, a continuación, algunos factores que pueden interferir directa e indirectamente en el crecimiento del idioma español en Brasil:

  1. Políticas educativas y culturales: Las políticas gubernamentales y educativas pueden influir en la promoción y enseñanza del español en las escuelas y universidades. Inversiones en programas de enseñanza, recursos didácticos y capacitación de docentes pueden fomentar el aprendizaje del idioma.
  2. Migración y movilidad: La inmigración y la movilidad de personas entre países pueden afectar la cantidad de hablantes de español. Si Brasil recibe más inmigrantes de países hispanohablantes, esto podría aumentar el número de personas que hablan español.
  3. Relaciones comerciales y turismos: El comercio internacional y el turismo también desempeñan un papel importante. Si las relaciones comerciales con países de habla hispana se fortalecen, la demanda de profesionales que hablen español podría aumentar.
  4. Globalización y medios de comunicación: La globalización y la presencia de medios de comunicación en español (como películas, series, música y redes sociales) pueden influir en la percepción y el interés por aprender el idioma.
  5. Demografía y crecimiento poblacional: El crecimiento demográfico y la distribución geográfica de la población también son factores clave. Si la población crece en áreas donde el español es más relevante, esto podría impulsar su adopción.
  6. Evolución tecnológica: Las plataformas digitales y las aplicaciones de aprendizaje de idiomas pueden facilitar el acceso al español y motivar a más personas a estudiarlo.

En resumen, una combinación de factores culturales, económicos, educativos y sociales afectará el crecimiento del español en Brasil en los próximos años. Es importante considerar estos elementos para comprender mejor la evolución del idioma español en este importante país.

Referencias:

Mérito por la Foto de capa: Florencia Potter en Pexels.com

La belleza lingüística de las expresiones matemáticas en español

Las matemáticas son un lenguaje universal y, cuando son combinadas con el idioma español, terminan resaltando la belleza lingüística del idioma, transformándolo en una sinfonía de números y letras. En este artículo, exploraremos cómo las matemáticas se manifiestan a través del español y cómo el idioma enriquece nuestra comprensión de los conceptos matemáticos.

La famosa fórmula de la energía de Einstein: E=mc², en una pizarra llena de ecuaciones matemáticas. Foto: Artury Jalli, en https://unsplash.com

La poesía de los números y las expresiones algebraicas

En español, los números no son solo cifras; son palabras que fluyen como versos de un poema. Veamos el caso del número (11), el cual se pronuncia “once”. Este número rima con “doce” (12), “trece” (13), y así sucesivamente, creando una cadencia natural al contar, que parece poesía.

Consideremos la siguiente expresión algebraica: f(x)=x2+2x+1. En español, podríamos describir esta ecuación de la siguiente forma: “La función efe de equis, o la función de la variable, es igual al cuadrado de la variable, más el doble de la variable, más uno” o, de forma más sencilla: “La función efe de equis es igual a equis al cuadrado, más dos equis, más uno”.

Es decir, existen diversas maneras de expresar la misma idea. La descripción no solo transmite la fórmula, sino que también posee un ritmo “musical” inherente que resulta agradable al oído. Hasta podría inspirar la creación de un poema o una canción que refleje ese contenido.

¿Qué se puede decir de la célebre fórmula de la energía de Albert Einstein: E=m.c2? Significa que: “La energía es directamente proporcional a la masa y al cuadrado de la velocidad de la luz”. Esto implica que la luz es considerada la única constante universal, lo que quiere decir que en el vacío ella siempre será constante o la misma, no importando el sistema de referencia que se quiera usar para medirla. Se sabe que la velocidad de la luz es de aproximadamente 300 mil kilómetros por segundo (km/s), o 300 millones de metros por segundo (m/s), de acuerdo con las unidades del Sistema Internacional de Unidades.

Puede parecer algo obvio, pero no estamos hablando solo de lo que es evidente, sino de significados y comprensiones más profundos. Si las expresiones matemáticas fueran tan “obvias”, entonces las matemáticas serían elementales, lo cual no son. De hecho, es probable que algunos lectores de este texto estén erizando el cabello, pensando que “odian las matemáticas”.

La geometría y su vocabulario melodioso

La geometría también se beneficia del español y viceversa. Tomemos como ejemplo la palabra “triángulo”. En inglés, es simplemente “triangule”. Existe una fluidez en ese idioma, pero pareciera que faltara algo de profundidad en la palabra inglesa. En cambio, en español, la palabra “triángulo” (“tres ángulos”) evoca intrínsecamente en su nombre la figura con sus tres lados y tres ángulos al mismo tiempo, lo que refuerza el concepto geométrico.

En términos matemáticos, un triángulo es entendido como una figura plana formada por tres segmentos de línea que se interceptan en tres vértices. Los triángulos se clasifican según sus lados (equiláteros, isósceles o escalenos) y según sus ángulos (acutángulos, obtusángulos o rectángulos). ¡Difícil de pronunciar eses términos técnicos! El triángulo equilátero, por ejemplo, tiene tres lados iguales y tres ángulos de 60 grados cada uno.

Vea cómo el idioma cervantino presenta una riqueza lingüística que, a menudo, añade capas de significado a las palabras, a pesar de la dificultad de pronunciar algunos términos matemáticos. Es fascinante cómo los idiomas influyen en nuestra percepción del mundo.

En este sentido, Anand Jagatia, en su artículo «Matemáticas: cómo nuestra lengua materna afecta a nuestra habilidad para contar y aprender», en BBC Future, escribió:

Los sistemas de conteo más lógicos usan palabras que reflejan la estructura de este sistema y tienen reglas regulares y directas, pero muchos idiomas usan convenciones complicadas y desordenadas.

Por ejemplo, en francés, 92 es quatre-vingtdouze o «cuatro veintes y doce». Y en danés, la palabra para 92 es tooghalvfems, donde halvfems, que significa 90, es una abreviatura de la antigua palabra nórdica halvfemsindstyve, o «cuatro veces y medio veinte».

En inglés, palabras como eleven (11) o twelve (12) no dan muchas pistas sobre la estructura del número en sí (estos nombres en realidad provienen de las palabras sajonas ellevan y twelif. El primero significa que queda uno cuando se restan 10 y el segundo que quedan dos.

En el caso del español, los nombres de los números 11 y 12 provienen del latín: undecim, que es diez y uno y duodecim, que es diez y dos, respectivamente.

El idioma español, como cualquier otro, tiene su propia terminología matemática. Palabras como “suma”, “resta”, “multiplicación” y “división” se utilizan en español para describir las operaciones matemáticas básicas. Claro, cada idioma tiene su estilo y formulación matemática. Además, existen terminologías específicas en español para conceptos matemáticos más avanzados, como “derivada” (en cálculo) o “matriz” (en álgebra lineal).

Es decir, cuando combinamos las matemáticas (en plural) con el idioma español, los dos lados se complementan mutuamente, ofreciendo una perspectiva rica y completa. Por lo tanto, un extranjero que esté interesado en el idioma español debe apartar un espacio de tiempo para ver la belleza escondida atrás de las fórmulas matemáticas.


Mérito por la foto de portada: Nothing Ahead on Pexels.com

Referencias

  1. Cirre, F.J. Matemática discreta. Anaya, 2004.
  2. Fernández Laguna, V. Teoría básica de conjuntos. Anaya, 2004.
  3. Gomez Pérez, J. F. La musa aprende a contar: apuntes para una aproximación al simbolismo numérico de la Ilíada. Nova Tellus. Anuario del Centro de Estudios Clásicos, v. 42, n. 1, p. 93–108, 2024. Disponible en: https://revistas-filologicas.unam.mx/nouatellus/index.php/nt/article/view/1142. Acceso: 02/06/2024.
  4. Guzmán, M. Cómo hablar, demostrar y resolver en Matemáticas. Anaya, 2004.
  5. Hernández, L. El arte de expresar ecuaciones en español. Actas del Congreso Internacional de Matemáticas y Lenguaje, 2017.
  6. Jagatia, Anand. BBC Mundo. Matemáticas: cómo nuestra lengua materna afecta a nuestra habilidad para contar y aprender. 2 de enero de 2020. Disponible en: https://www.bbc.com/mundo/vert-fut-50763223. Acceso: 02 de jun. 2024.
  7. López, J. El lenguaje matemático en español. Editorial Universitaria, 2010.
  8. Maor, E. (2018). La música y los números. De Pitágoras a Schoenberg. Madrid: Turner, 182 pp. ISBN: 978-84-17141-73-8. Disponible en: https://www.academia.edu/99460189/Maor_E_2018_La_m%C3%BAsica_y_los_n%C3%BAmeros_De_Pit%C3%A1goras_a_Schoenberg_Madrid_Turner_182_pp_ISBN_978_84_17141_73_8. Acceso: 02/06/2024.
  9. Pérez, E. La música de los números: una aproximación poética a las matemáticas. Universidad Nacional de España, 2012.
  10. Ramos, A.M. y Rey, J.M. Matemáticas básicas para el acceso a la universidad.
  11. Rodríguez, A. La poesía de los números: una exploración lingüística. Revista de Matemáticas y Lengua, 2015.
  12. Sánchez, P. El español como herramienta para la enseñanza de las matemáticas. Ediciones Didácticas, 2018.
  13. Vargas, R. La geometría en la literatura: un análisis desde la perspectiva lingüística. Revista de Estudios Matemáticos y Lingüísticos, 2019.

Otras referencias