Champillion, el más grande de los egiptólogos

Jean-François Champollion (Figeac, 23 de diciembre de 1790 – París, 04 de marzo de 1832) fue un lingüista e egiptólogo francés. Científico e investigador de extraordinaria capacidad y dedicación. Es considerado el padre de la egiptología y es a él a quien se debe la decodificación de los jeroglíficos egipcios, dando a conocer las maravillas artísticas y arqueológicas de los antiguos textos egipcios, revelando al mundo el secreto de sus misteriosos y profundos contenidos.

Champollion

Champollion estudió todas las lenguas que conducían al pasado de Egipto, especialmente después del descubrimiento de la llamada Piedra Roseta, el 15 de julio de 1799, por uno de los soldados del famoso ejército napoleónico, durante una campaña a Egipto. Después de los trabajos de Champillion, todo quedó más claro. Ahora era solo seguir el camino trazado por él. Como consecuencia, los estudios sobre la antigua cultura egipcia fueron “parametrizados”, organizados y estructurados, de forma tal que los principios científicos fueron observados y respetados, trayendo grandes beneficios al estudio y a la comprensión de las antiguas culturas semíticas y camíticas, especialmente.

Champollion y la Piedra de Rosetta

Historia de Chompallion, contado por Carl Sagan
Vídeo sobre el descubrimiento de la Piedra Roseta

Diccionario de Autoridades

La edición facsimilar del «Diccionario de la lengua castellana», conocido como el «Diccionario de autoridades», es una reproducción del primer repertorio lexicográfico publicado por la Real Academia Española en seis tomos, aparecidos entre 1726 y 1739. La obra, recuperada en esta versión por JdJ Editores, sale otra vez de la imprenta con motivo del III Centenario de la corporación, creada en 1713.

Más información: http://www.facsimilesrae.com

Página inicial o portada mejor que «home».

Cacofonía

Historia de Barcelona, España

Frecuencia de uso de las letras en español: desafíos y parámetros lingüísticos

Calcular correctamente el porcentaje de apariciones de letras en el idioma español es un desafío y tanto. Tal vez sea algo imposible de hacer, porque el lenguaje no es un fenómeno estático, sino variable. Pero es posible que se puedan establecer algunos parámetros que permitan tener una visión aproximada y general del comportamiento de la lengua, y más específicamente de las letras, no importando que idioma sea el que está siendo estudiado.

Existe cierto grado de arbitrariedad en el análisis del caso. Pero el fenómeno lingüístico que se pretende estudiar puede ser reducido a un espacio específico, por ejemplo, a una obra literaria de gran importancia para la sociedad, que podría ser, digamos: Don Quijote, Doña Bárbara, Martín Fierro, La Regenta o Cien Años de Soledad.

Para hacer ese análisis es necesario considerar factores como: la interpretación personal o del grupo, el estilo narrativo, el uso de los verbos, el vocabulario del documento, los símbolos, los parámetros técnicos y la presencia de caracteres no alfabéticos.

Porcentaje de apariciones de letras en español.
Estimativa de la frecuencia de uso de las letras en el idioma español, conforme el análisis de algunas obras literarias. Ref.: https://es.wikipedia.org.

Al representar esos valores en un gráfico, siguiendo el orden alfabético, notamos las oscilaciones que sufren las palabras. Por otro lado, si el orden observado por algunos está correcto, en tal caso, al ser ordenadas las letras del idioma español, de mayor a menor frecuencia de uso, se puede obtener el siguiente orden o resultado: E, A, O, S, R, N, I, D, L, C, T, U, M, P, B, G, V, Y, Q, H, F, Z, J, Ñ, X, K, W.

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es image.png
Frecuencia de empleo de las letras en castellano o español, siguiendo el orden alfabético del abecedario. Ref.: https://es.wikipedia.org.

Considerando los datos presentes en la tabla anterior, se puede decir que:

  • Las vocales pueden ocupar alrededor del 45% del texto.
  • Las vocales E y A son identificables fácilmente, destacándose sobre todas las otras letras, pero les siguen las vocales O, I y U, en orden decreciente, conforme el porcentaje de apariciones de cada una de ellas.
  • Las consonantes más usadas: S, R, N, D, L, C (aparecen con una frecuencia de un 37%).
  • Las seis letras que son usadas con menos frecuentes son: Z, J, Ñ, X, K, W (sumadas tienen una frecuencia que apenas supera el 1,5%).

Veamos, por ejemplo, los siguientes parámetros, mostrados por un tal Agustín, en su artículo: Frecuencia de las letras en castellano: «La Regenta»:

Frecuencia de empleo de las letras en castellano o español, en la obra Don Quijote, siguiendo el orden decreciente de uso de las letras del abecedario, sin considerar el orden natural del abecedario, los espacios y los símbolos especiales. El texto del Quijote contiene 1.640.502 letras. Ref.: https://es.wikipedia.org.
Frecuencia de empleo de las letras en castellano o español, siguiendo el orden decreciente de uso de las letras del abecedario, en la obra Don Quijote, de Miguel de Cervantes, desconsiderando espacio y símbolos especiales. Ref.: Autor, con base en los datos expuestos en Frecuencia de las letras en castellano: «La Regenta», de Leopoldo Alas (Clarín).
Frecuencia de empleo de las letras en castellano o español, en la obra La Regenta, de Leopoldo Alas (Clarín), siguiendo el orden decreciente de uso de las letras, considerando espacio y símbolos especiales y sin considerar el orden natural del abecedario. El texto de La Regenta contiene 1.734.699 letras. Ref.: https://es.wikipedia.org.

Como se trata de una cuestión idiomática y de una hipótesis, es posible que el margen de diferenciación de los fenómenos aquí expuestos de forma superficial sea corroborado o negado por otras investigaciones, o lo que sea mejor.

Analicemos los datos presentes en la siguiente tabla, relacionada con la obra La Regenta:

Frecuencia de empleo de las letras en castellano o español, siguiendo el orden decreciente de uso de las letras del abecedario, en la obra La Regenta, de Leopoldo Alas (Clarín), desconsiderando espacio y símbolos especiales. Ref.: Autor, Basado en los datos expuestos en Frecuencia de las letras en castellano: «La Regenta», de Leopoldo Alas (Clarín).

A continuación, transcribimos las siguientes observaciones:

1. El porcentaje de caracteres no procesados (signos de admiración, interrogación, paréntesis, etc.) es tan solo de un 2,3 %.
2. Como se esperaba, el separador o espacio es el signo más abundante, casi duplicando a la letra más frecuente.
3. En contra de la extendida creencia de que la letra E es bastante más frecuente que la A (un 14% frente a un 12%, en el caso de El Quijote), los resultados muestran a que la letra A es algo más abundante que la letra E (un 11% frente a un 10%). La creencia errónea de la supremacía de la E es atribuible al uso de trabajos realizados sobre el idioma inglés donde, al parecer, dichas frecuencias están invertidas. De todos modos, convendría revisar la estadística para el caso de El Quijote o de alguna otra obra moderna.
4. La letra R es más abundante que la N.
5. Los signos de puntuación [ , ] y [ . ] son más abundantes que la letra Q y siguientes. En cambio, como cabía esperar, los signos [ ; ] y [ : ] son menos abundantes, aunque el [ ; ] a la Ñ el segundo a la K. Lógicamente, salvo que el texto incluya nombres o palabras extranjeras, la letra W es la menos frecuente de todas.
6. La letra I, cuando incluye la variable acentuada, es más frecuente que la L.

En resumidas cuentas, partiendo de la tesis de que los datos aquí presentados representan un nivel aceptable de la realidad, observamos también que:

1. Cuando comparamos varias obras de referencia, existe una secuencia relativamente parecida en el comportamiento de las letras del idioma español empleadas por diversos escritores.

2. Puede notarse que las letras A y E (vocales) se intercalan en su uso e importancia, dependiendo de la obra analizada, y su proporcionalidad de uso puede variar entre un 14% a 10%, aun así, es bien más seguro que la letra A asuma el liderazgo, en tesis, en la mayoría de las obras.

3. Las letras O, S, R, N, I, L, D, U, T, C, M y P tienen una tendencia decreciente, con comportamiento muy parecido en las dos obras aquí consideradas, oscilando entre un 12% y un 2% de utilización.

4. Por otro lado, las letras Q, Y, J, Z, X y W tienen un comportamiento oscilante, pero bajo en su uso, claro, que puede variar entre un 2% de empleo para bajo, hasta cero.

5. Igualmente, las letras V, G, H, F, Z, Ñ, X, K y Q tienen un nivel de empleo que no ultrapasa el 2%, con un nivel de uso intermedio de 1%, aproximadamente.

En resumidas cuentas, sabemos que este es un tema complexo que no se soluciona con un simple gráfico o con una tabla de datos extraídos de una situación específica, pero por lo menos, este modelo teórico establece un parámetro de investigación y estudio más profundo, por lo que se hace necesario emplear herramientas científicas que permitan hacer comparaciones más acertadas.

Referencias:
Fletcher Pratt, Secret and Urgent: the Story of Codes and Ciphers Blue Ribbon Books, 1939, pp. 254-255.

Agustín (administrador de Kriptópolis). «Frecuencia de las letras en castellano: «La Regenta» – Kriptópolis, criptografía y seguridad.». Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2013.

Trost, Stefan. “Alfabeto y Frecuencias de Letras: Español.” Stefan Trost, https://es.sttmedia.com/frecuencias-de-letras-espanol. Acceso: 27 May 2024.

Fastercapital.com, https://fastercapital.com/es/contenido/Descifrar-el-codigo–comprender-la-frecuencia-de-las-letras-en-El-ahorcado.html. Acceso: 27 May 2024.

Rae.Es, https://corpus.rae.es/lfrecuencias.html. Acceso: 27 May 2024.

El monolingüismo, una amenaza para la política internacional de Estados Unidos

Monolinguismo

Audio

Abraham Lincoln dijo una vez: “América nunca será destruida desde el exterior. Si vacilamos y perdemos nuestras libertades, será solo porque nosotros mismos las destruimos”.

Cuando tenía 14 años, me matriculé en una clase de español para principiantes. La clase tenía 25 estudiantes en total. Nuestra escuela ofreció durante años cursos de lengua extranjera. Con el paso de tiempo, fue disminuyendo el número de estudiantes. En mi último año de estudios, estaba en el nivel avanzado de español, sólo yo y otras dos personas, quienes eran latinas, y yo, afroamericano.

Al finalizar mis estudios en la escuela secundaria, trabajé para una compañía de comida que tenía muchos restaurantes distribuidos a través de los Estados Unidos, más de 300 establecimientos. Cuando mi jefe se percató de que yo hablaba español, descubrió el potencial que tenía como empleado. Así que, cada sábado, yo acompañaba a mi jefe a algunos restaurantes con el fin de entrenar a los empleados que hablaban español. Así ellos podían entender mejor las funciones que tenían que ejercer en la compañía, y yo podía responder las dudas que tuvieran. La empresa me pagó por viajar a otros restaurantes con el jefe a fin de entrenar al personal. El dato más fascinante de toda aquella aventura laboral es que yo contaba apenas con 17 años.

Los Estados Unidos tienen esa imagen de que el mundo supliría todas sus necesidades, algo que muchos aún creen. Piensan que el idioma dominante siempre será el inglés. Considero que parte de la culpa es de los grupos conservadores que conseguían mentirle a la gente, diciéndoles que aprender un idioma extranjero -además de inglés- sería innecesario. Después del 11 de septiembre, aprendimos que de hecho no podríamos continuar así. América, angustiada, se encontró de la noche a la mañana a la caza de gente que ayudara en traducciones, proporcionara información, y trabajara en los estados islámicos. Lo peor es que sin saberlo, América se vio infiltrada por socios de Al Qaeda. Faltaban quienes tuvieran la capacidad de hablar árabe y otros idiomas. Como resultado, el gobierno americano, sin darse cuenta de ese error, acabó colaborando con extranjeros, al contratar mucha gente de otros países para trabajar en las embajadas y en muchas áreas de inteligencia.

Irónicamente, y como antítesis a estos objetivos fijados después del ataque terrorista, el gobierno dejó de invertir hasta $26 millones de dólares en subsidios para la educación en lenguas extranjeras en el año 2011. Por eso, muchos programas de idiomas en los colegios se cerraron. Las escuelas públicas que eran dependientes de los subsidios del gobierno, tenían que encontrar otras formas de financiamiento.

Otro problema, tal vez más grave aún, es que el número de inscripciones sigue disminuyendo. Caso contrario, países como Japón, Brasil y China han implementado programas de enseñanza en lenguas extranjeras desde la escuela primaria, algo poco común en los Estados Unidos. Como consecuencia, los estudiantes que se gradúan de la escuela secundaria hablan bien, por lo menos, dos o tres idiomas, mientras que los estudiantes de Estados Unidos, apenas uno, el nativo. En los colegios, la educación en humanidades se sigue deteriorando. Por ejemplo, la Universidad de Nueva York, en Albany, ha cerrado programas como ruso, italiano o francés.

Como americano, es difícil entender los errores cometidos por mi propio país. En lugar de afrontar el problema del monolingüismo en nuestra población, seguimos impasibles ante él. Si los Estados Unidos quiere reparar su política exterior y ser un jugador vencedor en la economía global, es pertinente – cuando no imperativo – que invierta en la educación de las personas, especialmente en lenguas extranjeras.

Países como China, Rusia y Brasil siguen cambiando la dimensión de su desarrollo económico, produciendo mejores resultados en su PIB que los Estados Unidos y Reino Unido. Espero que un día no muy lejano América despierte y comprenda que para progresar en las negociaciones, las operaciones militares, la inteligencia secreta y las relaciones internacionales, no pueden limitarse a un solo idioma. Si esta tendencia no es corregida a tiempo, entonces las palabras de Lincoln de que el peor enemigo de los Estados Unidos serían los Estados Unidos serán verdaderas.

Autor: Michael Mariner (adaptado).

spanishteaandchat.wordpress.com/2014/02/07/el-monolinguismo-una-amenaza-para-la-politica-internacional/

Cuál es el origen de la palabra «gringo»

Gringo es gringo.

Avatar de karacteresMaskaracteres

Baja el pdf Karacteres

de donde viene gringo

Ver la entrada original

Consultas lingüísticas

Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes

Puede realizar sus consultas de carácter lingüístico (ortográfico, léxico o morfosintáctico) relacionadas con el uso correcto del español en el formulario del Departamento de «Español al día» de la Real Academia Española http://ow.ly/tQQ9s ‪#‎recursosespañol‬

Puede realizar sus consultas de carácter lingüístico (ortográfico, léxico o morfosintáctico) relacionadas con el uso correcto del español en el formulario del Departamento de «Español al día» de la Real Academia Española http://ow.ly/tQQ9s #recursosespañol

Los brasileños prefieren países que hablan español o inglés

Un estudio realizado por el Hotel Price Índex (HPI), de los Hoteis.com, reveló que los turistas brasileños están yendo, preferentemente, para los países que tienen el idioma inglés (45%) y el español (35%). De las 20 ciudades que forman parte de la lista, 40% están en los Estados Unidos, 35% en Europa y 25% en América Latina. Los otros están divididos entre ciudades que tienen como lengua nativa el holandés, el italiano, el francés y el portugués (Portugal).

Español o Ingés

“Los brasileños se sientes más libres al hablar el inglés y el español cuando viajan. En el caso de los Estados Unidos, Miami y Orlando (las ciudades más visitadas por los viajeros) ya disponían de funcionarios que hablan portugués en los parques, tiendas y otros tipos de servicios”, comentó Carolina Piber, directora de Mercadeo de Hoteis.com para América Latina. 

Fuente: http://www.mercadoeeventos.com.br/site/noticias/view/102363/brasileiros-preferem-destinos-com-idiomas-ingles-e-espanhol.