Redacción / El Sol de México
Ciudad de México.- Julio Iglesias se prepara para unos meses muy ajetreados en este año 2014: una gira por 19 foros de Estados Unidos, la grabación de un EP de música mexicana y más presentaciones en Europa. Y en medio de tanta actividad, el icono de la música romántica no deja de reflexionar sobre lo que implica una carrera como la suya.
«Yo soy una persona apasionada total y absolutamente, desde que me levanto hasta que me acuesto y esa pasión la desbordo en el escenario», dijo Iglesias desde su casa en Punta Cana, República Dominicana, en una entrevista telefónica ofrecida a The Associated Press.
El cantante español, baluarte del idioma español o castellano, de 70 años de edad, se siente orgulloso al observar a personas de diferentes edades en sus conciertos: «Para mí el escenario es la medicina más bonita que me ha dado la vida», dice Iglesias.
Julio Iglesias adelantó que está trabajando en un EP de canciones mexicanas clásicas, entre las que destacan “Amanecí en tus Brazos”, “Fallaste Corazón”, “Se me Olvidó otra vez” y “¿Quién Será?”, que esperaba editar para los próximos meses. La idea es llevar estos clásicos a otros ritmos y también a otros idiomas, como el italiano, el portugués y el francés. Él no pretende aferrarse al idioma español, sino que desea adaptar estos trabajos a la otras lenguas latinas, ya que “permiten perfectamente una traducción correcta y digna de las bellísimas letras mexicanas”.
Algunos idiomas ejercer una fuerte influencia en el mundo. Idiomas como el inglés, el español, el portugués, el alemán y el francés se disputan una posición de privilegio dentro del contexto universal. Su efecto es evidente en el uso obligatorio en algunas instituciones y organizaciones mundiales, como la ONU, por ejemplo.
A continuación, publicamos un artículo crítico de la página web el castellano.org (http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2013/mayo/drae23.html) que habla sobre la crisis económica de españa y la visión española sobre el idioma como patrimonio local.
Las dificultades por las que atraviesa actualmente España afectan también al español, por lo menos al estándar creado en Madrid por la Real Academia Española y sus subsidiarias agrupadas en la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale). En efecto, conviene al Estado español –que enfrenta apremiantes demandas sociales– que el diccionario excluya de sus definiciones las «deficiencias e injusticias de la economía de mercado», reconocidas en la vigésima segunda edición (2001):
estado de bienestar 1. m. Sistema social de organización en el que se procura compensar las deficiencias e injusticias de la economía de mercado con redistribuciones de renta y prestaciones sociales otorgadas a los menos favorecidos (subrayado mío).
En la 23.a edición, prevista para 2014, se excluye la mención a «las deficiencias e injusticias de la economía de mercado», que podría alentar a quienes buscan una justa compensación por el castigo que les imponen precisamente, esas «deficiencias» y esas «injusticias» que solo afectan a una parte de la sociedad.
En efecto, la definición de estado de bienestar prevista para la vigésima tercera edición ha cambiado de la siguiente forma:
estado de bienestar 1. m. Organización del Estado en la que este tiende a procurar una mejor redistribución de la renta y mayores prestaciones sociales para los más desfavorecidos.
Se pone así de manifiesto una vez más que el llamado «español panhispánico» es en realidad una lengua inexistente, no hablada en ninguna parte, creada en busca del mantenimiento del control de la lengua por parte de Madrid, de acuerdo con las conveniencias del reino de España. En cuanto a la participación de Asale en esta supuesta variedad del español, no es, en mi opinión, más que una tapadera para que se mantenga el control que la RAE ejerce desde hace trescientos años sobre la lengua y cuyas riendas no quiere soltar.
Si para muestra basta un botón, vale recordar que el titular del dominio web asale.org está registrado bajo el nombre Real Academia de la Lengua y que el DNS (domain name server) se hospeda en Madrid, en dos servidores de llamados crea.rae.es y ns4.rae.es. Dado el hecho de que cualquier individuo o entidad puede registrar un dominio en la web, cabe preguntarse por qué la Asale, si es una entidad realmente existente y no un mero sello de la RAE, no puede registrar el suyo. Cabe preguntarse también por qué, si es una reunión de iguales, cada una de sus reuniones debe ser presidida por el rey de España.
Con esto queda claro que, si abrazamos la ideología panhispánica, los 430 millones de hablantes deberíamos ajustar nuestro idioma a las necesidades y conveniencias de un estado que, en materia de lengua, no renuncia al antiguo poder colonial y no acepta, más que discursivamente, situarse en pie de igualdad ante sus excolonias. Tendremos que sujetarnos a una Asale hecha de súbditos del monarca que preside cada una de sus reuniones y que avala sin chistar cada una de las decisiones de la casa dieciochesca.
Acompañe esta aula de una profesora de Texas, Estados Unidos. Ella explica sobre la importancia del aprendizaje de idiomas extranjeros, especialmente el español, y analiza la problemática idiomática existente en la línea fronteriza, entre otros aspectos relacionados con los extranjeros e hijos de extranjeros que viven en los Estados Unidos.
Actualmente, los lingüistas han clasificado aproximadamente 6.000 lenguas, con sus diversas variaciones, aunque el número total es difícil de calcular, porque de repente aparece o se tiene conocimiento de un nuevo idioma o dialecto que antes no era conocido.
Tenemos así una serie de factores que deben ser considerados, a fin de determinar el número de idiomas existentes, entre los cuales se pueden puntualizar los siguientes:
No existe un criterio universal, definitivo, que permita determinar si dos formas de hablar, compuestas por un nivel de inteligibilidad muta, deben ser considerados dialectos de un único idioma histórico o de dos lenguas diferentes.
Existen algunas áreas en el mundo que no han sido suficientemente estudiadas. No se puede precisar si los grupos sociales pequeños, existentes en una determinada localidad, hablan el mismo idioma o dialecto de un otro grupo social más importante. Ejemplo de este fenómeno lo encontramos en ciertas regiones del Amazonas, en el sureste del Tíbet, en Nueva Guinea, en el oeste de Nepal, en el norte de Birmania y en una de las islas Andamán.
A cada cierto tiempo se descubren hablantes de una lengua que se suponía estaba extinta, sea porque el número de hablantes es muy reducido, o porque fue asimilado por un grupo social más grande, o porque los hablantes de dicho idioma tienen miedo de expresarse en su idioma natural.
En función de este conocimiento, los estudiosos analizan cuál será la mejor forma de clasificar las lenguas existentes en el mundo, siendo una de estas la clasificación filogenética. Pero, aparte, también disponemos de la denominada clasificación tipológica, que se aplica a las estructuras presentes en una lengua, dejando de lado el aspecto histórico o su parentesco con otras lenguas. No podemos olvidar el efecto que ejerce sobre los estudiosos la denominada protolengua o lengua madre de la familia lingüística.
Es bueno entender de que no estamos hablando de cualquier elemento existente en el medio; estamos hablando de un elemento que es complicado de definir: la lengua. Este llega a ser un asunto tan complejo, que no es por nada que existen diversas corrientes lingüísticas que se enfrentan y se admiran al mismo tiempo.
Esas diferentes ramas de la Lingüística han dedicado significativas cantidades de horas, a fin de descubrir el fenómeno lingüístico por tras del hombre. En siglos pasados, la lingüística histórica, por ejemplo, clasificaba o estudiaba la influencia de la lengua en la sociedad, visto, claro está, desde un ángulo histórico. Esto llevó a varios errores, pero los fundamentos del estudio lingüístico estaban siendo colocados.
La metodología de estudio enfrentaba en ese tiempo serias deficiencias que han sido superadas a lo largo del tiempo. Gracias a Ferdinand de Saussure tenemos un conocimiento más ampliado de la Lingüística. No sin razón llegó a ganar el prestigioso título del padre de la Lingüística Moderna, al colocar las bases del Estructuralismo, y al mostrar que la lengua puede recurrir al método científico para confirmar sus tesis.
Esto nos induce a ver la importancia de engrandecer, por lo menos, algunos de los tantos personajes que dedicaron sus vidas a estudiar el fenómeno del habla, entre los cuales citamos, en orden secuencial, a: Alfredo Matus Olivier, André Martinet, Čestmír Loukotka, Claude Hagège, Edward Sapir, Émile Benveniste, Eugenio Coşeriu, Ferdinand de Saussure, Franz Bopp, George Lakoff, Henk Haverkate, Ignacio Bosque, Jacob Grimm, Joseph Greenberg, Leonard Bloomfield, Louis Hjelmslev, Lyle Campbell, Marianne Peronard, Merritt Ruhlen, Michael Halliday, Morris Swadesh, Nikolai S. Trubetzkoy, Noam Chomsky, Robert M. W. Dixon, Robert van Valin, Rodolfo Cerrón-Palomino, Roman Jakobson, Sergéi Stárostin, Teun van Dijk, Violeta Demonte, William Labov, Wilhelm Grimm. Descargar audio
Ferdinand de Saussure, el padre de la lingüística moderna
Recientemente, unos lingüistas descubrieron un antiguo idioma que fue denominado de koro. Todo comenzó cuando estudiaban las lenguas aka y miji, idiomas poco conocidos que se hablan en el distrito de Kameng Este, Estado de Arunachal Pradesh, al noreste de la India, en la frontera con Bután y China. Según Gregory Anderson, director del Instituto de Lenguas Vivas para las Lenguas Amenazadas, “se trata de una lengua completamente desconocida, que no dispone de ningún registro”.
El idioma koro no había sido descubierto antes porque es hablado por una población muy reducida de 800 a 1.200 personas, dispersas en un local de difícil acceso. Por otra parte, en 2009 fueron identificados 24 idiomas en una región de China donde se creía que apenas existía una sola lengua.
Descubrimiento del Idioma
El idioma koro fue descubierto en 2008 por un grupo de lingüistas, conformado por David Harrinson, Gregory Anderson y Ganesh Murmu, quienes formaban parte del proyecto Enduring Voices, de la National Geographic. Mientras estudiaban el aka y el miji, pensaron que el koro era una especie de dialecto del aka, cuando vieron que era una lengua totalmente diferente, con sus particularidades, que la diferenciaban de las otras lenguas.
Características
Los especialistas clasifican el idioma koro como una lengua sinotibetana. Pocos de los hablantes tienen menos de 20 años de edad. La mayoría de ellos convive con los Hruso, los habitantes de Kamen Occidental y Kameng Oriental. Los lingüistas notaron que la lengua es diferente, dispone de un sistema diferenciado para los numerales, las partes del cuerpo y el sistema de palabras básicas que conforman el vocabulario del grupo. Se dice que tiene un parecido con las lengua tani, que se encuentra en la zona este.
Los especialistas indican que el idioma koro parece ser una rama separada de la familia tibetano-birmana. El inventario fonético del koro es totalmente diferentes de las lenguas con las que convive (aka y miji), con los que comparte sólo 9% del vocabulario, producto en gran parte por la compenetración de los grupos sociales. La forma como los sonidos se combinan para formar las palabras son diferentes, también. Ejemplo de esto está en las palabra “nggõ” y “lele”.
Según informaciones del Instituto Cervantes y de la Embajada de España en Londres (Inglaterra), la enseñanza del idioma español o castellano ha venido arrojando números positivos durante los últimos tres años, considerando que ‘Reino Unido es el país más difícil de seducir con un idioma extranjero’.
La página web de la Fundación para el Español Urgente indica que «Muchos británicos consideran una pérdida de tiempo aprender otra lengua porque piensan que son los demás quienes tienen que aprender inglés. Cuesta quebrar ese concepto, pero vamos ganando posiciones», dijo a Efe Liborio López, consejero de Educación de la embajada.
Algunos datos que se manejan, indican que en 2008, 67.092 alumnos seleccionaron el español, como segunda opción, después del francés, que tuvo una preferencia de 201.904. No obstante, 4 años más tarde (2012), el español llegó a los 72.606 estudiantes, ante el evidente descenso del idioma francófono, con 153.436.
No debe dejarse de lado que el idioma francés tiene preferencia por cuestiones históricas e geográficas, ya que Francia hace frontera con Inglaterra, lo que lógicamente le favorece. Así que al español aún le queda un largo trecho para poder desbancar el francés. No obstante, esto no perturba el crecimiento histórico que viene experimentando el idioma de Cervantes en la Casa de la Reina, donde días tras día viene subiendo los escalones a pasos firmes.
También, aunque el francés es preferido por las clases privilegiadas, viene perdiendo espacio para el español, porque este último es más útil, práctico y atractivo. No debe dejarse de lado la creciente influencia de los países latinoamericanos en cuestiones culturales y comerciales, resaltaron las autoridades.