La Odisea… una aventura y tanto

La Odisea (del griego: Ὀδύσσεια, Odýsseia). Es un poema épico griego que está constituido por 24 cantos. Es atribuido al poeta griego, Homero. Se calcula que fue compuesto alrededor del siglo VIII a. C., en las inmediaciones de la costa oeste del Asia Menor, lo que sería la actual Turquía (Asia). Otros autores dicen que Odisea fue terminada en el siglo VII a. C. El estilo original de la escritura es denominado dialecto homérico.

Esta obra narra el regreso a casa del héroe griego, Odiseo (Ulises, en latín), después de la Guerra de Troya. Ulises permaneció 10 años fuera de su país, luchando. Se retraza 10 años más para llegar a su isla, Ítaca, donde era rey, agregando más historia a su épica vida. Durante todo ese tiempo, la esposa de Odiseo, Penélope, sufre mucho por causa de los ambiciosos pretendientes que buscaban casarse con ella, ya que se creía que Odiseo estaba muerto.

Odiseo era un hombre inteligente y hábil, cuya mejor arma esra su mētis o astucia. Gracias a su gran inteligencia y a la ayuda de Palas Atenea, hija del dios Zeus Cronida, consigue escapar de los más diversos retos, que ponen a prueba su audacia, su capacidad de superar los obstáculos y su habilidad para el buen discurso.

La Odisea es considerada uno de los primeros textos de la épica grecolatina, junto con el poema de la Ilíada. Estudiosos del tema argumentan que originalmente la historia fue transmitida via oral, por medio de los aedos, antiguos poetas de considerable habilidad, que recitaban de memoria las estrofas. El poema hace uso de una métrica llamada hexámetro dactílico. Cada línea de la Odisea estaba constituida por seis unidades o pies dáctilos espondeo. Los distintos pies estaban separados por cesuras o pausas. 

La Odisea, de Homero. Escucha la  historia en el siguiente link:

La Odisea

Futuro del idoma español será debatido en el más importante congreso internacional de la lengua

Más de 200 expertos y autores de renombre, como el nobel de literatura, Mario Vargas Llosa, analizarán el futuro del idioma español, en el Congreso Internacional de la Lengua Española, que tendrá lugar en Panamá, informó el periódico El Siglode Panamá.

Bajo el título: El español en el libro: del Atlántico al mar del Sur, el encuentro se celebrará entre el 20 y el 23 de octubre, después de la XXIII Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno que se realizará en la ciudad de Panamá (18 y 19 de octubre). Este importante evento será inaugurado por el rey Juan Carlos de España y el presidente Ricardo Martinelli.

‘Nos estamos preparando con mucha ilusión para recibirlos y para que este evento deje una huella imborrable en la vida de mucha gente y en la de nuestro legado común que es el idioma’, dijo la ministra de Educación, Lucy Molinar.

El Congreso, que cumple su sexta edición, se celebra cada tres años. Panamá conmemora este año el quinto centenario del descubrimiento del Océano Pacífico por el navegante español, Vasco Núñez de Balboa. Escuche la edición de rtve.es

En el Congreso Internacional de la Lengua Española estarán presentes grandes personalidades, como el escritor Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura

Autores como el nicaragüense, Sergio Ramírez, el chileno, Antonio Skármeta, y el panameño, Jorge Eduard o Ritter, entre otros, darán su visión sobre la lengua y las nuevas Gramática y Ortografía del idioma español. Las ponencias del encuentro correrán a cargo de expertos de todo el ámbito hispanohablante, incluidas Guinea Ecuatorial, en África, y Filipinas, en Asia, lugares donde se habla español, además de otros países como Estados Unidos, Japón, Francia o Reino Unido, informó el periódico El Informador, de México.

La inscripción se realizará únicamente a través de la página electrónica que publicará la comisión organizadora local en Panamá, según se detalla en la página oficial del Instituto Cervantes. Para más información, siga el siguiente link de la página oficial: http://congresosdelalengua.es/noticia_panama.htm

Ref.:

Coloquio Bajo la Palma: Andrés Eloy Blanco

Coloquio del Poeta: Andrés Eloy Blanco


Este es un poema que exalta el espíritu de superación del ser humano. Enseña la necesidad de estudiar y prepararse («alumbrarse», como dice el poeta), con el objetivo de siempre utilizar esas luces del saber para, a la misma vez, transmitirlas y difundirlas. Es también un himno al trabajo; un canto a la igualdad social; un mandato a la educación de los hijos y la libertad de estos. «Coloquio bajo la palma» fue publicado en 1955 en la obra del poeta Andrés Eloy Blanco, «Giraluna».

Coloquio bajo la palma 

Imagen

Lo que hay que ser es mejor

y no decir que se es bueno

ni que se es malo,

lo que hay que hacer es amar

lo libre en el ser humano,

lo que hay que hacer es saber,

alumbrarse ojos y manos

y corazón y cabeza

y después ir alumbrando.

Lo que hay que hacer es dar más

sin decir lo que se ha dado,

lo que hay que dar es un modo

de no tener demasiado

y un modo de que otros tengan

su modo de tener algo,

trabajo es lo que hay que dar

y su valor al trabajo

y al que trabaja en la fábrica

y al que trabaja en el campo,

y al que trabaja en la mina

y al que trabaja en el barco,

lo que hay que darles es todo,

luz y sangre, voz y manos,

y la paz y la alegría

que han de tener aquí abajo,

que para las de allá arriba,

no hay por qué apurarse tanto,

si ha de ser disposición

de Dios para el hombre honrado

darle tierra al darlo a luz,

darle luz al enterrado.

Por eso quiero, hijo mío,

que te des a tus hermanos,

que para su bien pelees

y nunca te estés aislado;

bruto y amado del mundo

te prefiero a solo y sabio.

A Dios que me dé tormentos,

a Dios que me de quebrantos,

pero que no me de un hijo

de corazón solitario.

Andrés Eloy Blanco
Andrés Eloy Blanco

Ref.: http://es.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9s_Eloy_Blanco

Día del Idioma

El 23 de abril se conmemora el Día Mundial del Idioma y el Día Mundial del Libro. Todo gracias a los grandes hombres que hicieron historia y mudaron el futuro de la humanidad: Cervantes, Shakespeare e Inca Garcilaso de la Vega.

La moderna guerra por la espada del Cid Campeador

Imagen

El marqués de FalcesJosé Ramón Suárez de Otero, ha sido condenado a pagar 750.000 euros a los herederos de su tío, Pedro Velluti, que corresponde a la mitad de lo que cobró en el 2007 por la venta de la Tizona, la espada del Cid Campeador.

La sentencia, dictada por el juzgado de primera instancia 72 de Madrid, da la razón a la familia, que reclamaba esta cantidad por considerarse propietaria de la mitad de la Tizona.

Los herederos actuales de Pedro Velluti son las tres hijas de Salustiano Fernández Suárez, un pescador de Luarca (Asturias), y su esposa, Jacinta Méndez, que le cuidaron durante cerca de 30 años, hasta su muerte en 1986.

Velluti Murga, que era invidente y soltero, les hizo herederos universales tras acusar de abandono a su única hermana, con quien compartía algunos bienes, entre ellos la espada, que estaba depositada en el Museo del Ejército de Madrid.

VENDIDA A LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN

Cuando el título de marqués de Falces pasó a un sobrino de Pedro Velluti, José Ramón Suárez de Otero, éste realizó gestiones para vender la espada a algún organismo oficial español. En ese momento la familia de los cuidadores del marqués se enteró de que la espada era parte del legado familiar y de que podía tener un valor elevado.

La venta de la Tizona se llevó a cabo, finalmente, en 2007 por 1,6 millones de euros. La Junta de Castilla y León, con capital aportado por empresarios de Burgos, adquirió por esa cantidad la espada al actual marqués de Falces para donarla al museo de la ciudad.

El asunto llegó en noviembre a los juzgados madrileños, donde la familia asturiana reclamó y ahora ha obtenido la mitad de ese dinero, 750.000 euros. Contra la sentencia cabe recurso de apelación ante la Audiencia Provincial de Madrid.

The statue of El Cid by Anna Hyatt Huntington ...

 

Tomado de: http://www.elperiodico.com/es/noticias/sociedad/cid-pleitea-despues-muerto-2286688

Ref.: http://es.wikipedia.org/wiki/Rodrigo_D%C3%ADaz_de_Vivar

Las estupideces de la vida

Muchas veces cometemos estupideces en nuestra habla,
sin saber qué estamos diciendo, tal vez porque no escuchamos al otro.

Pedro Páramo, de Juan Rulfo


 Ir a descargar

Pedro Páramo es el título de la primera novela del escritor mexicano Juan Rulfo, originalmente publicada en 1955. Escrita, según el mismo Juan Rulfo, «en cinco meses, de abril a septiembre de 1955».

En apenas 23 ediciones y reimpresiones, la novela vendió 1.143.000 reproducciones en Estados Unidos hasta noviembre de 1997, mientras otras ediciones en su tierra natal, México, así como en otros países de habla hispana, han vendido incontables reproducciones adicionales. Es el segundo libro de Rulfo después de El llano en llamas, que fuera una recopilación de cuentos que aparecieron inicialmente insertos en diarios de México.

Pedro Páramo ha tenido una gran influencia en el desarrollo del realismo mágico y está contada en una mezcla de primera y tercera personas. La novela de Rulfo ha sido considerada por Carlos Fuentes como una de las cumbres de la literatura en lengua castellana.

Gabriel García Márquez dijo que la lectura de esta obra lo había impresionado del mismo modo que La metamorfosis de Franz Kafka. Jorge Luis Borges también comentó que Pedro Páramo es una de las mejores novelas de la Literatura Universal.

Fue incluida en la lista de las 100 mejores novelas en español del siglo XX por el periódico español «El Mundo». La novela ha tenido traducciones a incontables idiomas y ha sido adaptada al mundo del cine: la primera, dirigida por Carlos Velo y protagonizada por John Gavin en 1967.

 

La «ñ», la hija rebelde del español

Archivo:Silla «ñ» de la Real Academia Española.jpg
Detalle ornamental de madera con la letra ‘ñ’, símbolo representativo del idioma español, en la Casa de las Letras en la Real Academia de la Lengua.

La letra «ñ», la marca registrada ® del idioma español. Ella es tan especial y tan distintiva del idioma de Cervantes, que podríamos llamarla de diferentes formas: «la hija amada de la lengua española», «la hija predilecta» o, simplemente, «la hija rebelde del idioma español». Y no es por nada. No, no existen argumentos válidos que puedan macular su imagen. Al contrario.

Ella es tan hermosamente femenina, tan preciosa, que llama la atención de todo el mundo, por donde quiera que ella pase. Y cuando decimos «todo el mundo», estamos hablando en sentido literal. Del abecedario español, ella es todo: la «oveja negra», la «oveja blanca», «la oveja gris», «la oveja amarilla»… Lo que usted quiera, la oveja que usted quiera y que usted imagine que exista. Ella es amada por todos.

Nunca en la historia fue tan amada como en nuestros días. ¿Quién se atrevería a odiarla? Nadie. ¿Quién se atrevería a amarla? Todos. Todos la amamos, todos la queremos, aunque sea rebelde.

Foto de destaque: Suzana Camargo en https://conexaoplaneta.com.br

Entrevista especial: Mario Vargas Llosa

Sin más palabras… Mario Vargas Llosa.

El poder de la letra ‘a’

La letra “a” es tan poderosa que ejerce una tremenda influencia en las palabras. Por razones obvias, no paramos para pensar en cómo es que esta letra nos afecta. Veamos entonces algunos detalles sobre este asunto.

Letra-A.jpg

El Diccionario de la lengua española (2005), de Espasa-Calpe, menciona algunos detalles que nos interesan, definiendo de esta forma la letra ‘a’: “f. Primera letra del alfabeto español y primera de las vocales: la ‘a’ es la vocal más abierta. pl. ‘aes’. Prep.”

Denota el complemento de la acción del verbo: respeta a los ancianos. Seguida del artículo ‘el’, forma la contracción ‘al’. Es régimen preposicional de muchos verbos, sustantivos y adjetivos: fiel a los amigos. Forma locuciones prepositivas: a diferencia de. Forma expresiones adverbiales: a dedo.

También, la letra ‘a’ indica dirección o destino: ir a la oficina. Indica posición, situación o estado: estar a la derecha; echar los garbanzos a remojo; seguir a la espera. Indica el momento en que ocurre una cosa: llegará a las dos. Indica intervalo de lugar o de tiempo: tu pueblo está a 20 km; tardaron media hora en ir de un sitio a otro. Indica finalidad: vendrá a comer.

Se usa en muchas perífrasis: quedarse a dormir. Indica el modo o manera en que se hace algo: hablar a voces; cita a ciegas. Indica el precio de algo: las patatas están a setenta pesetas el kilo. Indica una orden. Va seguida de un infinitivo: ¡a callar! Indica distribución: tocamos a dos dólares por persona. Indica comparación o contraposición entre dos personas o conceptos: va mucho de tu hermano a tu novio. Indica el instrumento con que se hace algo: moler a palos. Indica el límite de algo: llegar el agua a las rodillas.

En expresiones de sentido condicional, equivale a la conjunción ‘si’. Va delante de un infinitivo: a decir verdad. No se debe confundir con ‘ha’ (del verbo ‘haber’) ni con la interjección ‘¡ah!’

De acuerdo con el Diccionario de Términos Literarios, la letra ‘a’ es la primera letra del alfabeto castellano, derivada del latino. Su origen es el jeroglífico egipcio en escritura hierático-cursiva conocido como ahom, que representa a la cabeza del ibis. Entre los fenicios se llamó alph (‘buey’), por su semejanza con el contorno de la cabeza del animal y dio lugar a la aleph hebrea. Para los griegos, alfa era el símbolo de los malos augurios en los sacrificios.

En lógica, es el signo de la proposición universal afirmativa y, en métrica, se utiliza para señalar, junto al resto de las letras del abecedario, las diferentes rimas de una estrofa o de un poema. La A mayúscula, se utiliza para versos de arte mayor (a partir de ocho sílabas), mientras que la a minúscula para versos de arte menor (de hasta ocho sílabas):

Un detalle interesante tiene que ver con el enorme conjunto de palabras que inician con el sufijo ‘a’, como en el caso de ‘acariciar’, ‘admirar’, ‘ajustar’, ‘amansar’, etc., que al ser separado de cuerpo de la palabra (raíz), nos permite tener una visión más clara sobre el significado de dicha palabra (*a-cariciar, *ad-mirar, *a-justar, *a-masar).

Aprended, flores, de mí  [a]

lo que va de ayer a hoy  [b]

que ayer maravilla fui  [a]

y hoy sombra mía aún no soy.  [b]

Luís de Góngora

Se me hiela la voz en la garganta.  A

Mi voz más dulce, con la que solía  B

hablar de amor a solas, se me enfría  B

aprisionando todo lo que canta.  A

Ángel González.

Referencias:

Foto de capa: Photo by MART PRODUCTION on Pexels.com