Proyecciones matemáticas del español en Brasil

Se espera que la influencia del idioma español seguirá creciendo en Brasil. Teniendo esto en cuenta, las demandas del mercado nacional podrían fomentar la competencia, obligando a los profesionales a demostrar su nivel de preparación para satisfacer las necesidades del mercado.

Según estimaciones de años atrás del gobierno brasileño, «cerca de 30 millones de personas hablarán el español como segundo idioma en 2025» (https://www.universia.net, 2016). Creemos que este cálculo es exagerado, pero no deja de haber margen para que esta posibilidad se concrete en el futuro.

Para proyectar el crecimiento del idioma español en Brasil en los próximos 50 años, es posible emplear ciertas herramientas y fórmulas matemáticas. Estas nos facilitarán la creación de modelos relativamente fiables, a partir de los cuales podremos derivar patrones matemáticos que nos brinden una aproximación de la realidad social del país.

Proyecciones matemáticas del español en Brasil

Proponemos un modelo matemático que servirá como guía para estimar la cantidad de hablantes del idioma español en los años venideros. Tomemos (P0 = 10) como la población inicial de hablantes de español en Brasil en el año 2025, donde (r) representa la tasa o razón de crecimiento anual y (t) el tiempo en años. La fórmula para el crecimiento poblacional se puede expresar como una función exponencial de la siguiente manera:

P(t) = P0 . er.t

Si tomamos en cuenta que (P0 = 10) representa 10 millones de personas y proyectamos este número para los próximos 50 años, considerando un porcentaje de crecimiento (r) que aún está por determinarse, obtendremos el resultado siguiente:

P(50) = 10 . er.50

Para estimar (r), necesitaríamos de algunos datos históricos o proyecciones confiables sobre el crecimiento del idioma español en Brasil. Sin esos datos, no podremos calcular el valor exacto para (r). Ahora bien, asumiendo teóricamente un porcentaje de crecimiento modesto, supongamos de un 2% al año, esto proporcionaría una estimación del número de hablantes de español en Brasil para el año 2075. La fórmula quedaría de la siguiente forma:

P(50) = 10 . e0,02.50

Por ejemplo, si se aplica la fórmula exponencial aquí transcrita, partiendo de la suposición de que el número de hablantes de español en Brasil, en 2025, sea de 10 millones de personas, tendríamos el siguiente resultado: P(50) = 10 x e 0,02.50 = 27,18 millones de personas. O sea, en el año 2075, en condiciones normales, el número de personas que hablaría español en Brasil sería de 27,18 millones de personas o, aproximadamente, 27 millones de personas.

Parece una cifra exagerada, pero es solo una suposición. Es decir, cabe destacar que esto es una simplificación y que el crecimiento real podría verse afectado por numerosos factores. Esto incluye, por ejemplo, políticas educativas, migración poblacional y cambios culturales internos del país. También es importante recordar que Brasil podría experimentar efectos directos e indirectos de otros países, incluyendo a los vecinos hispanohablantes, dado que se encuentra rodeado por ellos.

Al modelar el crecimiento de la población hispanohablante en Brasil para los próximos cincuenta años, consideremos que el interés por el español se incrementó recientemente en un 40%, y que gran parte de este interés se debe a la cercanía entre el español y el portugués. Estas circunstancias se vinculan con aspectos económicos y culturales, tales como el turismo, el comercio y la educación.

Evidentemente, no estamos afirmando que esta situación sea real con este ejemplo. Es simplemente una situación hipotética que podría ser confirmada o descartada, especialmente si hay modelos matemáticos más precisos y fiables. Tampoco podemos ignorar la influencia de factores internos, principalmente políticos, que pueden disminuir o aumentar el interés de la población, como explicaremos mejor más adelante.

Otra fórmula

A continuación, presentaremos otro método para calcular el crecimiento de personas que hablarán español en Brasil, proyectado para los próximos 50 años. Suponiendo (P0) representa la población inicial de hablantes de español en Brasil, (r) es la tasa, razón o porcentaje de crecimiento anual de esa población, y (t) equivale al tiempo medido en años, entonces, la fórmula para el crecimiento poblacional de hablantes de español en Brasil puede ser expresada de la siguiente forma:

P(t) = P0 . (1 + r)t

Supongamos que el número actual de hablantes de español en Brasil es (P0) y que la tasa de crecimiento anual es del 2% (es decir, 0,02), según la tendencia actual. Por lo tanto, para un período de 50 años, la fórmula matemática se expresaría de la siguiente manera:

P(50) = P0 . (1 + 0,02)50

Por ejemplo, semejante al modelo anterior, podemos decir que, si se aplica la fórmula exponencial aquí transcrita, partiendo de la suposición de que el número de hablantes de español en Brasil, en 2025, sea de 10 millones de personas, tendríamos el siguiente resultado: P(50) = 10 . (1 + 0,02)50 = 26,92 millones de personas. O sea, en el año 2075, en condiciones normales, el número de personas que hablaría español en Brasil sería de 26,92 millones de personas o, aproximadamente, 27 millones de personas.

Esta fórmula no proporciona una proyección exacta del número de hablantes en Brasil para el año 2075, suponiendo que la tasa de crecimiento se mantenga constante. Es crucial reconocer que esto es una simplificación, como explicado antes, y que el crecimiento real podría verse influenciado por varios factores, incluyendo las políticas educativas, la migración y los cambios culturales.

Cabe aclarar que, sin un valor preciso para (P0), no es posible calcular con exactitud o aproximadamente el número de hablantes en el futuro. No obstante, esta fórmula ofrece una visión general y teórica sobre la tendencia de crecimiento del español en Brasil.

Una fórmula adicional

Vamos a desarrollar una tercera fórmula. Esta ecuación matemática nos permitirá calcular el crecimiento del idioma español en Brasil, tomando en cuenta una serie de factores concurrentes que influyen en dicho crecimiento.

Basándonos en la información disponible, algunos de los factores a considerar incluyen: las oportunidades del mercado internacional, el turismo, el intercambio cultural y la seguridad en el proceso educativo. Además, la influencia histórica de España en Brasil, la relación comercial con los países del Mercosur y la obligatoriedad de enseñar el idioma español en la red pública de educación básica en Brasil.

Podemos representar el crecimiento del idioma español (G) como una función del tiempo (t), teniendo en cuenta los factores mencionados (F), donde cada factor cuenta con un peso específico (wi). La fórmula podría expresarse de la siguiente manera:

Donde:

  • (c) representa una constante que indica el crecimiento inicial del idioma español en el país (Brasil).
  • (wi) corresponde a los pesos atribuídos a cada factor (Fi), que pueden ser determinados por análisis de los datos históricos o los estudios específicos sobre la influencia de cada factor.
  • (Fi(t)) significa las funciones que representan la evolución de cada factor a lo largo del tiempo.

Por ejemplo, si queremos evaluar la influencia del Mercosur en la expansión del idioma español, podríamos considerar un factor (F1(t) que aumenta durante los años de mayor integración comercial.

Es importante notar que esa es una representación simplificada y que el modelo real de crecimiento del idioma español en Brasil exigiría un análisis detallado de un conjunto de datos y la contribuición de especialistas en sociolingüística y educación.

Además de esto, la fórmula mencionada anteriormente no considera las posibles interacciones entre los factores, que podrían ser ajustadas por términos de complementariedad en un análisis más detallado. Por lo tanto, este tercer enfoque para el análisis del idioma en el país resulta ser mucho más complejo de analizar y requiere una serie de elementos de difícil manejo científico.

Perspectivas y realidades a considerar

El crecimiento del idioma español en Brasil puede verse afectado por varios factores que deben ser considerados (políticos, económicos, sociales, educativos y tecnológicos).

Veamos, a continuación, algunos factores que pueden interferir directa e indirectamente en el crecimiento del idioma español en Brasil:

  1. Políticas educativas y culturales: Las políticas gubernamentales y educativas pueden influir en la promoción y enseñanza del español en las escuelas y universidades. Inversiones en programas de enseñanza, recursos didácticos y capacitación de docentes pueden fomentar el aprendizaje del idioma.
  2. Migración y movilidad: La inmigración y la movilidad de personas entre países pueden afectar la cantidad de hablantes de español. Si Brasil recibe más inmigrantes de países hispanohablantes, esto podría aumentar el número de personas que hablan español.
  3. Relaciones comerciales y turismos: El comercio internacional y el turismo también desempeñan un papel importante. Si las relaciones comerciales con países de habla hispana se fortalecen, la demanda de profesionales que hablen español podría aumentar.
  4. Globalización y medios de comunicación: La globalización y la presencia de medios de comunicación en español (como películas, series, música y redes sociales) pueden influir en la percepción y el interés por aprender el idioma.
  5. Demografía y crecimiento poblacional: El crecimiento demográfico y la distribución geográfica de la población también son factores clave. Si la población crece en áreas donde el español es más relevante, esto podría impulsar su adopción.
  6. Evolución tecnológica: Las plataformas digitales y las aplicaciones de aprendizaje de idiomas pueden facilitar el acceso al español y motivar a más personas a estudiarlo.

En resumen, una combinación de factores culturales, económicos, educativos y sociales afectará el crecimiento del español en Brasil en los próximos años. Es importante considerar estos elementos para comprender mejor la evolución del idioma español en este importante país.

Referencias:

Mérito por la Foto de capa: Florencia Potter en Pexels.com

Los avioncitos de papel

Los idiomas son como los aviones, ¿a ver cuál es más rápido? ¿Cuál llega más lejos?

La Casa de las Palabras, la Real Academia de la Lengua Española - RAE

La Real Academia Española (RAE) es una institución cultural dedicada al estudio, la defensa y la difusión del idioma español. Fue fundada en Madrid en 1713 por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco, marqués de Villena, quien reunió a un grupo de eruditos para normar y enriquecer el español. Desde su creación, la RAE se ha dedicado a elaborar el Diccionario de la lengua española, así como a establecer reglas ortográficas y gramaticales que promuevan la unidad y el buen uso del idioma en los países hispanohablantes.

La sede de la RAE se encuentra en el Palacio de la Academia, un edificio histórico ubicado en el centro de Madrid. El palacio fue construido en el siglo XVIII y es un ejemplo de la arquitectura neoclásica española.

La RAE tiene una larga tradición de investigación lingüística. Desde su fundación, la academia ha publicado el Diccionario de la lengua española, la obra más importante de referencia sobre el idioma español. La RAE también publica otras obras, como la Gramática de la lengua española, el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario de americanismos.

La RAE también organiza actividades y eventos relacionados con el idioma español. La academia organiza cursos, conferencias y seminarios sobre temas lingüísticos. También participa en proyectos de difusión del idioma español, como el Programa de Lectura y Escritura.

Edificio de la Real Academia Española (RAE), un ejemplo de arquitectura neoclásica, con una fachada de ladrillo y elementos decorativos, ubicado en el centro de Madrid.
Edificio de la Real Academia de la Lengua Española (RAE)
Foto: Federico Jordá, en: https://es.wikipedia.org (Licencia CC).

El Palacio de la Academia es un edificio de tres plantas con una fachada de estilo neoclásico. La fachada está decorada con columnas, pilastras y relieves. El interior del palacio está decorado con pinturas, esculturas y otros objetos de arte.

El Edificio de la Real Academia de la Lengua Española (RAE) es un proyecto del arquitecto Miguel Aguada de la Sierra. Fue levantado entre 1891-1894. El estilo es neoclásico. Se buscó armonizar su estilo con el cercano Museo del Prado. Es un edificio elegante, construido con ladrillos y piedras calizas. La fachada está antecedida por un pórtico estilo dórico. La fotografía arriba mostrada corresponde a la parte posterior.

La RAE es una institución importante para el idioma español. La academia trabaja para proteger y promover el idioma español, y sus obras son utilizadas por millones de personas en todo el mundo.

Referencias:

Rae.es, https://www.rae.es/inicio. Accedido 8 de diciembre de 2023.

«Inicio ASALE». Asociación de Academias de la Lengua Española, https://www.asale.org/inicio-asale. Accedido 8 de diciembre de 2023.

Parecidos del español de Canarias con el de Latinoamérica

El acento español tiene sus diferencias regionales, que es conocido como “variación lingüística”. Por ejemplo, la forma de hablar de una persona de España, México, Venezuela, Colombia, Perú, Chile o Argentina, tiene sus propias características locales y fonéticas. Pero también existen semejanzas, como vemos en el caso de una persona de la Comunidad Autónoma de Canarias, comparado con las personas de ciertas regiones de Latinoamérica.

Cuando relacionamos la forma de hablar de alguien que es nativo de Buenos Aires con el de Sevilla o de Ciudad de México, notamos que es el mismo idioma español, claro. Pero la forma de entonar ciertas palabras llama inmediatamente la atención de quien escucha. Eso es bellísimo, fenomenal, pero al mismo tiempo polémico.

Algunas de las grandes variaciones regionales las encontramos en el uso de las letras “s”, “c” y “z”, inclusive en la pronunciación más evidente, hasta casi invisible, de la “s” al final de los plurales. O en el empleo de la “r” y su substitución fonética por la “l”, como es común en algunas regiones del Caribe. Como ejercicio personal, compare las siguientes palabras. Preste atención a su pronunciación personal, o vea como sus amigos las pronuncian: zapato(s), caza(s), bebe(r), lápiz, césar.

Realmente, el acento de una persona de España tiene sus diferencias con el de Argentina y el de México. Eso no debería ser motivo de intriga y discusión segregacionista. También existen las semejanzas, como vemos en el caso de una persona de la Comunidad Autónoma de Canarias, comparado con el de varias regiones de Latinoamérica, que es diferente, al mismo tiempo, con el de otras partes de España.
Algunas similitudes que podemos presentar entre el español de Canarias y el de Latinoamérica son las siguientes:

  1. El español de Canarias es semejante con los acentos latinoamericanos, especialmente con la zona costera venezolana y el Caribe;
  2. A nivel fónico, las particularidades más llamativas son el “seseo” generalizado o la pronunciación aspirada de la jota;
  3. Otro paralelismo está en la sustitución del “vosotros” con “ustedes” (estas similitudes tienen su origen en el siglo XV y en la conquista española de América);
  4. Las islas Canarias han sido un punto estratégico a lo largo de la historia en las relaciones entre Europa y parte del continente americano;
  5. El dialecto canario empieza a construirse muy influido por el dialecto andaluz y el extremeño, por el portugués y por idiomas guanches, poblaciones aborígenes del archipiélago canario;
  6. Las islas Canarias fueron usadas directamente en el proceso de colonización de la América hispánica, en las que las Canarias se convirtieron en un puente con los territorios de ultramar.

Vea: Fonología, definición y observaciones

En internet muchas veces vemos grandes discusiones por causa de esas formas de hablar supuestamente “raras”. Eso no va más allá del simple “preconcepto lingüístico”, que es producto de ideas regionalistas y hasta nacionalistas, que están muy arraigadas en nuestro íntimo y que es manipulado por una forma de educación precaria, que nos lleva a creer que «nuestra forma de hablar español es mejor que la de los otros países hispánicos», lo que no es verdad.

El preconcepto lingüístico viene a ser un fenómeno común que ser origina de las ideas preconcebidas, o sea, de los prejuicios sobre una determinada forma de hablar. En el contexto del español, esta segregación puede manifestarse a través de creencias equivocadas de que una variante del idioma es superior o más correcta que otras. Y, generalmente, podemos pensar que la forma de hablar de nuestra región es mejor o superior (o hasta inferior) que la de otras partes.

Es importante destacar que todas las variantes del español son igualmente válidas y ricas en su expresión. Cada región y país tiene sus propias características lingüísticas, fonéticas y gramaticales, lo cual refleja la diversidad cultural y geográfica de la comunidad hispanohablante. Estas diferencias no deben ser motivo de segregación o discusión, sino de valoración y enriquecimiento mutuo.

Realmente, es necesario combatir el preconcepto lingüístico, promoviendo la aceptación y el respeto por la diversidad del español, fomentando una mayor comprensión, cooperación y comunicación entre todos los hablantes del idioma. Apreciar las peculiaridades de cada variante nos permite disfrutar y aprender de la vasta riqueza que posee el español en todas sus formas.

En esta oportunidad, como destacado, nos encontramos ante un asunto que vale la pena estudiar con más comedimiento y dedicación. Ver la influencia del español de las islas Canarias en América Latina y sus semejanzas, así como tratar el asunto con dedicación y pasión puede proporcionar una variedad de informaciones enriquecedoras a nuestro conocimiento sobre el poderoso idioma de Cervantes.

Tomado de: Linguriosa

Lecturas recomendadas:

1. Rolling Lessons. «¿Dónde se habla el mejor español?». 26/05/2023. Disponible en: https://rollinglessons.com/2023/05/26/donde-se-habla-el-mejor-espanol/. Consultado en: 01/08/2023.

2. Lengua-e. «¿Dónde se habla el mejor español?». 2010. Disponible en: https://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/. Consultado en: 01/08/2023. Ver los comentarios.

3. greelane.com. «Diferencias regionales en español». Disponible en: https://www.greelane.com/es/idiomas/espa%C3%B1ol/varieties-of-spanish-3078185/.

4. Elordenmundial.com. «¿Por qué el acento canario tiene cierta similitud con acentos latinoamericanos?». Disponible en: https://elordenmundial.com/por-que-el-acento-canario-tiene-cierta-similitud-con-acentos-latinoamericanos/. Consultado en: 27/11/2023.

La civilización mesopotámica: el origen de los sumerios, acadios, babilonios y asirios

Durante el período de la civilización mesopotámica se destacaron cuatro pueblos importantes: los sumerios, acadios, babilonios y asirios. Hacia el año 6000 a. C., grupos nómadas empezaron a organizarse en comunidades en la zona baja de los ríos Tigris y Éufrates. Cerca del golfo se establecieron los sumerios y más al norte los acadios.

Características de la Civilización Mesopotámica

Esta civilización se caracterizó principalmente por sus conocimientos relevantes sobre arquitectura, matemática y astronomía. También por sus creaciones culturales como el sistema de escritura cuneiforme o la creación del que se considera el documento jurídico más antiguo; fue escrito sobre tablas de arcillas y piedra durante la época de los babilonios y estaba conformado por leyes.

Referencias:

Así se Hubiera Visto La Antigua Sumeria Animación 3D Canal: PR detection https://www.youtube.com/channel/UCTzE… Babilonia 3D Canal: Gilles Saubestre https://www.youtube.com/channel/UCLeh… Mesopotamia Canal: Zero One https://www.youtube.com/channel/UCQGv…

El español en el mundo - Anuario 2022

El español sigue creciendo y roza los 500 millones de hablantes nativos, según el Anuario 2022 del Instituto Cervantes:
https://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/prensa/2022/noticias/presentacion-anuario-2022.htm

Más datos sobre el español que puedes encontrar en el #AnuarioIC2022:

✅ 2.ª lengua materna del mundo.
✅ 3.ª lengua más usada en la red.
✅ 4.° idioma más hablado del mundo.

📌 Además, esta edición del AnuarioIC ofrece una reflexión sobre la relación entre lenguaje e inteligencia artificial (IA).

✔️ García Montero presentó «El español en el mundo», con «datos optimistas que nos comprometen a trabajar, pero no a la autocomplacencia».

📥 Puedes descargar el Anuario aquí:
https://cvc.cervantes.es/…/anuario/anuario_22/default.htm

✔️ El libro detalla su presencia en Suiza, Kenia, los Balcanes, Emiratos Árabes Unidos y Madagascar.

✔️ También ahonda en la relación entre el lenguaje y la inteligencia artificial, sus ventajas y sus riesgos.

Presentación de «El español en el mundo 2022. Anuario del Instituto Cervantes».

El ojo de la humanidad en el espacio: Telescopio Espacial James Webb

Como dijo Carl Sagan: «La ausencia de prueba no es prueba de ausencia»; «En algún sitio algo increíble espera ser descubierto»; «Para hacer una tarta de manzana, primero tienes que crear un universo».
Las impresionantes imágenes del Telescopio Hubble.

Referencias:  

SAGAN, Carl (1997): El mundo y sus demonios. Barcelona: Planeta. Págs. 235-236. ISBN 9788408058199.

ESPAÑA CRUZ, Hernán Darío. El universo fragmentado en cuentos. Una antologia del caos. Primera edición. Cali: Programa Editorial Universidad Autónoma de Occidente, 2019.

CLIFF, HARRY. Cómo hacer una tarta de manzana desde el principio: La búsqueda de la receta de nuestro universo. Editora Debate. 1ª edição, 2010.

Preguntas sobre Venezuela

Te presentamos un vídeo con preguntas y respuestas sobre Venezuela, para que pongas a prueba tu conocimiento sobre este país en diversas áreas del saber.

La Habana, Cuba, años dorados

La habana [la aˈβana] es la capital de Cuba y la más importante ciudad del país. Tiene más de 2 millones de habitantes, con una superficie de 720 Km2. Es indiscutiblemente una ciudad pintoresca, rica en tradiciones culturales e históricas que cautivan a todos, apareciendo en incontables películas famosas y siendo fuente de inspiración para grandes escritores, como Ernest Hemingway. Fue colonizada por los españoles, recibiendo, en 1514, el nombre de Villa de San Cristóbal de la Habana.

Vista panorámica de La Habana (clicar en la imagen para ampliar). Foto: Christoph Reuter.

Les presentamos un vídeo que trata sobre la Habana de los años de 1950, acompañado de una excelente música de fondo, disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=OqWWsvIkUU8&t=0000s.

La Habana fue llamada de “La ciudad de las columnas” por el novelista, ensayista y músico cubano, de origen franco suizo, Alejo Carpentier. Su centro histórico conjuga los estilos barrocos y neoclásicos, caracterizados por sus arcadas, portones y patios.

La Habana exhibe en su centro histórico la arquitectura colonial española del siglo XVI, destacándose el Castillo de la Real Fuerza y el Capitolio Nacional (monumento de la década de 1920).

La Habana se desarrolló comercialmente, especialmente en los años de 1940. Llegó a ser un destino de juegos de azar, a semejanza de Las Vegas, y para el disfrute de sus playas. El modernismo transformó gran parte de la ciudad, apareciendo edificios de alta calidad, entre los que se destacan el “Habana Libre” (1958), conocido antes como “Habana Hilton Hotel”. Entre los arquitectos que contribuyeron mucho por su belleza artística están Walter Gropius, Richard Neutra y Oscar Niemeyer.

Referencias:

LIMA, Lioman. «500 años de La Habana: de dónde viene su nombre y cuál es la verdadera historia de la fundación de la Llave del Nuevo Mundo». BBC News Mundo. 16/11/2019. Disponible en: https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-50399999. Accedido en: 21/07/2021.

Llorona

La Llorona es una canción de lamento, cuyo origen se atribuye a la comunidad zapoteca de Tehuantepec, Oaxaca (México). El autor es desconocido. Es un confronto entre el amor y la muerte.

Cover de: @andreagrauzas (Andrea Grauzas).

Cuenta la leyenda que, por eso del año 1900, un joven apuesto de Tehuantepec, Oaxaca, fue a Juchitán, Oaxaca. Al salir del templo (la iglesia), vio a una linda joven vestida de «tehuana» (un traje típico mexicano, llamado popularmente de «hupil»).

Aquel hombre pretendió por años a aquella linda mujer hasta que finalmente los padres aceptaron el noviazgo de los dos. Los jóvenes se casaron, pero los vientos de la revolución mexicana soplaban y el joven fue llamado como soldado para la guerra.

Cuando él partió, el joven dijo a su amada: «Recuerdo el día que fuimos al río. Las flores del campo parecían llorar contigo, mi cielo. Las nubes no son nada. Hasta el sol compite con tu sonrisa. La guerra me está llamando, porque la paz de nuestro país ha sido robada. Te prometo que volveré por ti y por nuestra futura familia. No dejaré de amarte, ni en esta vida, ni en la otra».

Finalmente, el día de partir llego, y cuando se despedía de ella, las lágrimas y el llanto invadían el rostro de su amada. Mientras hablaba con ella, limpiaba cariñosamente su dulce rostro. La llamó “Llorona”, porque ella no paraba de llorar, al saber que quizás no volvería a ver a su amado esposo. Besos y promesas inundaron el ambiente. Él juró que volvería con vida y que se libraría de la muerte. Ella también prometió esperarlo, sin importar lo que pasara. El joven se fue a la guerra, pero él nunca regresó. Muchas personas conocieron a la pareja y se consternaron por esa extraordinaria historia de amor.

Tiempo después, un amigo regresó de la guerra y le dijo a la mujer: «Tu esposo fue alcanzado por las balas. Las heridas fueron tan terribles que fue imposible salvarlo. Pero, mientras agonizaba, me pidió que te dijera que siempre te amará y que, por favor, lo perdones. Aquí te dejo esta carta que me dio para entregarte.»

La carta decía: «Salías de un templo un día, Llorona, que al pasar yo te vi. Hermoso huipil llevabas, que la virgen te creí. En el cielo nace el sol, en el mar nace la luna y en el alma me nace, Llorona, quererte como a ninguna. Ay de mí, Llorona, Llorona. Tú eres mi xhunca. Aunque me cueste la vida, Llorona, no dejaré de quererte. Me pedirán dejar de quererte, Llorona, pero olvidarte, yo nunca. No creas que porque te canto, Llorona, tengo el corazón alegre. También de dolor se canta, cuando llorar no se puede. No llores, prenda querida. Te esperaré en el horizonte a cada madrugada».

Se cuenta que la mujer lloraba por esa carta todo el tiempo. Se dice que la mujer nunca volvió a casarse, porque esperaba reunirse con su amado en el más allá y así cumplir su promesa de amor. El bebé de ellos nació semanas después, y cada Día de Muertos cenaban juntos en el panteón local, una esposa y un hijo en la tierra de los vivos, y un esposo en el mundo de los muertos, hasta que la gran águila los juntó nuevamente.

La historia y la carta se conocieron en el pueblo antes de ser inmortalizadas en la canción «La Llorona». Esta historia fue capturada con versos múltiples en la canción homónima.

La canción aparece en la película Frida (2002), que trata sobre la vida de la artista plástica mexicana Frida Kahlo, obra dirigida por Julie Taymor y protagonizada por la actriz mexicana Salma Hayek. Chavela Vargas (la principal exponente de esta música) apareció en la película como invitada especial, cantando la pieza. En el cortometraje Hasta los huesos (2001), también aparece esta canción, interpretada por Eugenia León. Y en la película de Disney Pixar, Coco (2017), marca presencia.

Versión de: Sofía Meneses; https://www.youtube.com/@sofiamenesesoficial

Basado en la publicación de: Andrea Grauzas, en: https://www.youtube.com/channel/UCeaGfRoBBRsz5kxdcQVOnmQ. (Adaptado).

Nota: Algunos tratan de relacionar la canción con la leyenda de La Llorona, una historia colonial muy popular en la cultura hispanoamericana. Otros afirman que no existe ningún vínculo, porque las historias son diferentes, aunque se trastoque el tema del amor y la muerte en ambas historias.

Referencias:

  1.  Molina, Alicia (19 de octubre de 2018). ‘La Llorona’: la desgarradora canción mexicana que le dio la vuelta al mundoCultura Colectiva. Consulta: 20/04/2021.
  2. «La Llorona” y sus intérpretesMilenio. 18 de diciembre de 2014. Consulta: 20/04/2021.
  3. Henestrosa, Andrés (2007). Coplas de La Llorona (25 de diciembre de 1960)Alacena de minucias (1951-1961). Miguel Ángel Porrúa. p. 740. ISBN 978-970-701-967-6.
  4. Marco González, Ana (2010). Aquí me siento a contar presencias de la canción popular mexicana en la narrativa hispánica contemporánea. Editorial de la Universidad de Granada. ISBN 978-84-693-5995-2OCLC 776418859. Consulta: 20/04/2021.
  5.  ‘Hasta los Huesos’, el corto en que Eugenia León se convirtió en La CatrinaVanguardia. Consulta: 20/04/2021.