Compendio deleitoso del idioma español

La Fundéu BBVA ha reunido en un «compendio ilustrado y deleitoso» cientos de consejos y curiosidades sobre el español, desde el género de intríngulis, explicado en la primera página, hasta el uso de la expresión punto final (no punto y final), en la última.
Redactado por la Fundación del Español Urgente —promovida por la Agencia EFE y BBVA— y editado por Debate, este Segundo compendio ilustrado y azaroso de todo lo que siempre quiso saber sobre la lengua castellana es la continuación del primer compendio (aquel ilustrado y azaroso), publicado en 2012.

Como en aquella ocasión, se trata de un libro de pequeño formato y aspecto premeditadamente clásico que reúne, sin orden aparente, listas de palabras dudosas, errores frecuentes, explicaciones sobre neologismos o extranjerismos que están en el habla de cada día…

Foto: © Archivo Efe/Chema Moya

«Aunque, por supuesto, es una obra que puede leerse ordenadamente desde la página 1 a la 210, está pensada también para poder abrirla por cualquier parte y encontrar siempre un dato interesante, un consejo útil, una advertencia curiosa», explica Joaquín Muller, director de la Fundación del Español Urgente.

«El interés por la lengua es indudable y creciente. Los debates lingüísticos y las obras que tratan ese tipo de temas proliferan en las librerías. Este no pretende ser un manual, ni tan siquiera un libro de referencia; lo que busca es entretener, mostrar curiosidades y resolverte cuestiones de las que a veces creías no tener dudas», añade Muller.

«¿Quién no ha estado en una reunión en la que han surgido dudas sobre cómo se escribe tal o cual palabra; si este u otro término son correctos, o sobre el origen de esta o aquella expresión? Todos, en un grado u otro, —señala el director de Fundéu— estamos interesados por la lengua y sus entresijos y debatimos, incluso, sobre si tal o cual término debe estar o no recogido en el Diccionario».

Recorriendo las páginas del Compendio es posible aprender que pibón se escribe con b, que no todos somos Rodríguez con mayúscula, pero que podemos serlo con minúscula si nos quedamos solos en la ciudad durante las vacaciones, o que la palabra meme es correcta… «y lo sabes».

También conocer el sesquipedalismo, o dicho más llanamente, la tendencia a usar palabras largas donde podían utilizarse otras más cortas y, a menudo, más claras (climatología por clima, tipología por tipo o contabilizar por contar). Y por si quiere evitarlas (o quién sabe si utilizarlas), puede encontrar una lista con decenas de casos.

Las palabras que solemos escribir con tilde y no la llevan (ti, videojuego, examen, fue…), la manera correcta de escribir las unidades de medida o los bulos lingüísticos que hemos oído mil veces y de los que no conviene fiarse («las palabras que no están en el Diccionario no deben usarse», «las mayúsculas no se tildan», «la hache siempre es muda»…) son algunos otros de los contenidos que pueden encontrarse en el Compendio.

La obra, tras la explicación de por qué lo adecuado es hablar de punto final y no de punto y final, se cierra en su contraportada con una cita de Miguel de Unamuno: «La lengua no es la envoltura del pensamiento, sino el pensamiento mismo».

Foto: © Archivo Efe/Chema Moya

Vea: http://www.fundeu.es/noticia/fundeu-reune-en-un-compendio-deleitoso-consejos-y-curiosidades-del-espanol/

El Instituto Cervante presenta «Siele» – un certificado sobre el dominio del idioma español

El Instituto Cervantes ha presentado este día miércoles, 01 de julio, el «Siele», un sistema que permitirá certificar el grado de dominio del español por medios electrónicos y espera un mínimo de 300.000 candidatos anuales, que se elevarán a 750.000 en el plazo de cinco años, según las previsiones de la Institución.

Siele será un certificado de gran importancia mundial.
Presentación del Siele, en México. (Foto http://www.dgcs.unam.mx)

El Siele se dirige tanto a estudiantes extranjeros como a hablantes nativos y se pondrá en marcha a comienzos del próximo curso académico. Según el Cervantes, habrá centros de examen «en todo el mundo», pero durante los tres primeros años se implantará especialmente en Brasil, Estados Unidos y China.

En Brasil está previsto que en ese periodo de tiempo haya 120 centros de examen que cubran el 81% del territorio; en Estados Unidos existirán 100 centros de examen con una cobertura del 70% y en China, con 60 centros de examen y cobertura del 61%.

El examen constará de cuatro pruebas: ‘Comprensión de lectura’, ‘Comprensión Auditiva’, ‘Expresión e interacción escritas’ y ‘Expresión e interacción orales’. El interesado podrá inscribirse en el examen completo o en una o varias de las pruebas de forma independiente.

El Siele permitirá que tanto la inscripción como el examen se realicen por medios electrónicos y conexión en línea. En un futuro, los ejercicios tendrán carácter adaptativo, por lo que el sistema elegirá las tareas que tiene que realizar el examinando en función de las respuestas que este proporcione.

La calificación de las pruebas de ‘Comprensión de Lectura’ y de ‘Comprensión auditiva’ será automática e inmediata. Las pruebas de ‘Expresión e interacción escritas’ y de ‘Expresión e interacción orales’ serán evaluadas mediante escalas de calificación por expertos acreditados.

El examen Siele se realizará por medio de un sistema de cita previa en centros de examen autorizados de los cinco continentes a lo largo de todo el año y los resultados se obtendrán en un máximo de tres semanas.

CERTIFICADOS E INFORMES PARA LOS EXAMINANDOS

Si el examinando ha realizado el examen completo, recibirá un certificado, mientras que si se ha inscrito únicamente para alguna de las pruebas, se le proporcionará un informe con las calificaciones. La validez de los certificados será de dos años.

Las pruebas las crearán equipos de expertos «de larga trayectoria» en la elaboración de exámenes certificativos, pertenecientes al Instituto Cervantes, la UNAM y la Universidad de Salamanca y se prestará especial atención al tratamiento de las distintas variedades lingüísticas del español.

Así, los textos de lectura y las audiciones incorporarán las diferentes variedades geográficas de la lengua estándar, mientras que en la producción escrita y oral de los examinandos se admitirá toda norma hispánica.

EL REY DE ESPAÑA ASEGURA QUE EXTENDERÁ EL ESPAÑOL

El Rey Don Felipe ha destacado en México la «enorme relevancia» que tendrá para el español este certificado «ágil y de gran prestigio que tendrá carácter panhispánico». El monarca ha asegurado que el nuevo certificado electrónico contribuirá a extender por todo el mundo el español, un patrimonio que «todos deben cuidar, difundir y promover».

Los Reyes de España han presidido en la capital mexicana la presentación de este sistema, creado de forma conjunta por el Instituto Cervantes, la UNAM y la Universidad de Salamanca.

Para el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, este producto obedece «a la creciente necesidad de contar con una acreditación de conocimiento del español, algo que está cobrando un auge realmente extraordinario».

Durante el acto presidido por los Reyes de España, se ha firmado además el Protocolo de Aprobación de Actividades Iniciales, que entre otros puntos incluye la propuesta de centros de examen, el plan estratégico de formación de calificadores y la integración de otras universidades e instituciones iberoamericanas.

Tomado de: lainformacion.com

Vea también el Boletín de la Universidad Nacional Autónoma de México – UNAM

La RAE no se intimida con el avance de la tecnologia, dice director de la RAE

Aunque la invasión de términos tecnológicos y el surgimiento de nuevas formas de expresión como el llamado “spanglish” o los tuits de 140 caracteres pudieran representar un reto para el español, el director de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, no lo observa así.

Darío Villanueva, director de la RAE. (Foto: https://www.rae.es)

Su apreciación sobre el tema es tan calmada como su modo de hablar. Lo único que parece inquietarlo es la urgencia por trasladar el Diccionario de la Lengua Española (DLE) a la esfera digital.

“El futuro es un diccionario que no es un libro que se digitaliza, sino un diccionario digital que se hace libro”, apuntó el filólogo en entrevista telefónica con El Nuevo Día como parte de su visita a la Isla esta semana para presentar la vigésimo tercera edición del DLE y ser parte de la firma del acuerdo que presentará el VII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) en marzo de 2016. El evento se desarrollará sobre el tema La lengua española y su creatividad, y contará con la participación del Premio Nobel de Literatura, Mario Vargas Llosa.

Seguir leyendo «La RAE no se intimida con el avance de la tecnologia, dice director de la RAE»

Aplicativo de Español al Día para celulares y tabletas

Estamos trabajando con un proyecto de un aplicativo denominado «Español al Día» para ser usado en celulares y tabletas. Puede bajarlo en: http://espanolaldia.mobapp.at/. Esperamos que sea de su agrado. Si aparece un mensaje de seguridad para instalar el aplicativo, no se preocupe por eso.
Foto de Español al Día.
Foto de Español al Día.

Manual de la nueva gramática de la lengua española

El Manual de la Nueva gramática de la lengua española recupera la tradición académica de publicar ediciones compendiadas de sus obras. Esta versión manual de la Nueva gramática está dirigida a la vez a los estudiosos y a los hablantes que deseen obtener una síntesis clara y didáctica de la estructura de nuestra lengua.

Manual de la Gramática de la Lengua Española

Descarga el manual de la Gramática de la Lengua Española (clicando aquí o en la imagen).

El Manual contiene los mismos capítulos que la obra extensa. Se han mantenido los conceptos analíticos desarrollados en la versión extensa, que se presentan aquí de manera más esquemática y pedagógica. En cambio, se ha procurado no omitir en esta versión ningún aspecto de la información normativa que se proporciona en la obra de referencia, ya que se ha entendido que estos aspectos del análisis gramatical interesan a todos los hablantes.

La obra ha sido elaborada conjuntamente por todas las academias, a través de sus comisiones de gramática, con la guía del ponente. El Manual de la Nueva gramática es un retrato del español actual y reproduce a escala un mapa del idioma que muestra su variedad y su riqueza.

Esta obra está dirigida a todos los que formamos parte de la inmensa comunidad hispanohablante y a todos los extranjeros que aman la belleza del idioma cervantino. El Manual de la Nueva gramática de la lengua española se presentó el 11 de mayo de 2010 en la Universidad de Salamanca, donde Nebrija alumbró la primera Gramática sobre la lengua castellana.

Algunas referencias para consultas relacionadas Gramática de la lengua española:

  1. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa, 2010.
  2. Nueva gramática. Manual | Obra académica | Real Academia Española: Este enlace te lleva a la página oficial de la Real Academia Española (RAE) donde se presenta el Manual de la Nueva gramática de la lengua española.
  3. Manual de la Nueva Gramática de la lengua española – Google Books: Este enlace te lleva a la página de Google Books donde puedes ver una vista previa del Manual de la Nueva gramática de la lengua española.
  4. Nueva gramática de la lengua española (Pack) – Google Books: Este enlace te lleva a la página de Google Books donde puedes ver una vista previa del pack de la Nueva gramática de la lengua española.
  5. Nueva gramática de la lengua española (Pack) – PlanetadeLibros: Este enlace te lleva a la página de PlanetadeLibros donde puedes ver una vista previa del pack de la Nueva gramática de la lengua española.
  6. Nueva gramática. Morfología y sintaxis – Real Academia Española: Este enlace te lleva a la página oficial de la Real Academia Española (RAE) donde se presenta la morfología y sintaxis de la Nueva gramática de la lengua española.

Temas de interés sobre el idioma español

shutterstock_96396536

  1. ¿Castellano o Español?
  2. ¿Qué palabra es esa?
  3. ¿Quién se ha llevado mi queso?
  4. ¿Sueño o realidad?
  5. “Cazamiento”
  6. “por cuanto” vs “por cuanto que”
  7. «dar abasto», no «dar a basto»
  8. 210 candidatos inscritos para el Nobel de Literatura 2014
  9. 500 dudas del español
  10. Abreviatura de “metros sobre el nivel del mar”
  11. Ahora podemos ‘tuitear’ en español
  12. Alma Llanera – Julio Iglesias
  13. Amigo, te invito a una copa (Maracas)
  14. Antonio Gaudí… creatividad contrastante
  15. Apenas 0,08% están en la educación básica
  16. Aprenda español estudiando inglés
  17. Artículo neutro “LO” y su relativismo
  18. Aspectos históricos, sociales y culturales del idioma español
  19. Asunto Concluido
  20. Aula de Español – Nivel A1
  21. AVETECA – Actividades del Aula Virtual de Español
  22. Biblioburro
  23. Cacofonía
  24. Cambiar el mundo no es locura, es idealismo
  25. Champillion, el más grande de los egiptólogos
  26. Chomsky y el neoliberalismo en las Universidades
  27. Cien Años de Soledad (Audio)
  28. Clasificación de las palabras por la sílaba tónica
  29. Coloquio Bajo la Palma: Andrés Eloy Blanco
  30. Cómo enfrentar la tartamudez
  31. Comprensión auditiva del español
  32. Comprensión e interpretación de textos
  33. Confesión
  34. Consultas lingüísticas
  35. Cuál es el origen de la palabra “gringo”
  36. Cuánta disciplina
  37. Curso de Español para Extranjeros – ELE
  38. DELE – Modelos de exámenes y audios para aprender español
  39. Derivación y composición de las palabras
  40. Días de la semana
  41. Diccionario de Autoridades
  42. Diez consejos para mejorar la enseñanza del idioma español en la escuela
  43. Duplicación de palabras
  44. Efectos negativos de Internet sobre el castellano
  45. Ejercicios de Español para Extranjeros
  46. El artículo neutro “LO” y su relativismo
  47. El “boom” de los escritores latinoamericanos
  48. El abecedario de la lengua española
  49. El arte de saludar (Parte II). Saludar como un “acto del habla”
  50. El arte de saludar. Cuestiones de #Etiqueta (Parte I)
  51. El café y su delicioso sabor
  52. El camino de García Márquez a lo más alto de la literatura universal
  53. El castellano o español en el mundo
  54. El «Corpus del español del siglo XXI»
  55. El dibujante, escritor, académico y marqués de Daroca ha muerto en Madrid a los 93 años
  56. El discurso y su realización
  57. El español es el idioma más enseñado en las escuelas estadounidenses
  58. Elementos del verbo
  59. El hombre del Renacimiento
  60. El idioma español es considerado el idioma más feliz del mundo
  61. El idioma español o castellano
  62. El idioma español en Texas – Estados Unidos
  63. El Instituto Cervantes estudia crear un certificado de español como el de ‘Cambrigde’ Instituto Cervantes
  64. El juego de los libros
  65. El lenguaje es el mejor termómetro del medio en que se vive
  66. El libro y la biblioteca
  67. El místico Pecos Bill
  68. El mito de la caverna, de Platón
  69. El objetivo de la educación, según Chomsky
  70. El origen de la letra “ñ” y su poder seductor
  71. El poder de la letra ‘a’
  72. El Quijote en YouTube
  73. El significado de la palabra “Google”
  74. El símbolo % y la cifra
  75. El uso de las preposiciones
  76. El valor económico del idioma español
  77. El verbo andar en pretérito
  78. El verbo: concepto y estructura
  79. En la Casa de Lope de Vega
  80. Enfatizando las ideas principales de un discurso
  81. Engañar el pueblo
  82. Enlaces para “español
  83. Entrevista especial: Mario Vargas Llosa
  84. Errores de los padres al enseñar a sus hijos a leer
  85. Español
  86. Escuela se torna referencia del castellano en Brasil
  87. Estudia español con el Aula Virtual de Español (AVE)
  88. Estudiante Aplicado
  89. Estudio del párrafo
  90. Frases y proverbios
  91. Frecuencia de uso de las letras en castellano
  92. Futuro del idoma español será debatido en el más importante congreso internacional de la lengua
  93. Gramática de la Lengua Española
  94. Grandes batallas: la reconquista de España
  95. Grupo Internacional de Estudiantes de Español
  96. Grupo Internacional de Estudiantes de Español
  97. Hablando con convicción y con tacto
  98. Hacer público y hacer pública, esa es la cuestión
  99. Hacer público y hacer pública
  100. Hacia el español internacional
  101. Historia de Barcelona, España
  102. Idiomas indo-europeos
  103. Imprimido, Impreso, Freído, Frito
  104. Informe sobre el idioma español en el mundo – Año 2009
  105. K. Rowling le calla la boca al Daily Mail
  106. Japón invierte 80 millones de yenes para promover su literatura en el exterior
  107. La bandera española
  108. La biblioteca y el futuro digital
  109. La buena retórica siempre vence
  110. La diversidad lingüística en España
  111. La educación explicada por un niño
  112. La educación prohibida
  113. La espada y la educación
  114. La Etimología
  115. La etimología es…
  116. La expresión ‘OK’ cumple 175 años
  117. La formación de palabras en español
  118. La Generación del 27 – España
  119. La importacia de una buena lectura pública
  120. La moderna guerra por la espada del Cid Campeador
  121. Las sílabas, los diptongos, los triptongos… y el hiato
  122. La Odisea… una aventura y tanto
  123. La ortografía en las redes sociales en la mira de los lingüistas
  124. La ortografía que no corrige el ordenador
  125. La palabra “verso” significa…
  126. Las estupideces de la vida
  127. Las preposiciones
  128. La proliferación de nombres raros
  129. La II Guerra Mundial desde el espacio
  130. Las siete plagas del idioma español
  131. Licenciado es licenciado
  132. Literatura hispanoamericana
  133. Los apellidos de origen judío en España y América Latina
  134. Los idiomas más importantes del mundo
  135. Lo importante es llegar
  136. Los 7 hábitos de la gente altamente efectiva
  137. Los celulares en las salas de aula
  138. Los pensamientos
  139. Los profesores locos
  140. Los reyes católicos de España – Isabel y Fernando
  141. Los tres mosqueteros
  142. Los vascos… su origen
  143. Mafalda y las bibliotecas
  144. Manual ortográfico para escribir correctamente en Internet
  145. Marco Antonio Solís… un romántico entre románticos
  146. México se presenta como nueva plataforma para el idioma español
  147. Microcuento
  148. Mingote… El Marqués Dibujante
  149. Mi Reina del Dolor
  150. Misterio de intriga entre Vargas Llosa y García Márquez
  151. Mito de la Caverna, de Platón
  152. Monosílabos
  153. Muere Gabriel García Márquez a los 87 años
  154. Música caribeña para el alma
  155. Nombre de las ropas
  156. Novos paradigmas no sistema de ensino-aprendizagem
  157. Nueva gramática de la lengua española
  158. Número y números
  159. Onomatopeya
  160. Ortografía de la lengua española
  161. Ortografía de la Lengua Española de la RAE – 2010
  162. Página inicial o portada mejor que “home”
  163. Palabras
  164. Para cuidar los pantalones
  165. Para no confundir “había” con “habían”
  166. Pedro Páramo, de Juan Rulfo
  167. Población hispánica o latina en los Estados Unidos de América – 2000 a 2010
  168. Prólogo de la Gramática de la Lengua Castellana, de Antonio de Nebrija
  169. Pronunciación de la J y la G
  170. Pronunciación de letra “G”
  171. RAE: limpia, fija y da esplendor
  172. Ray Conniff y la belleza de la armonía musical
  173. Reglas de la letra “J”
  174. Reglas de la letra “X”
  175. Reglas de la letra “W”
  176. Revista Estudiantes de Español
  177. Roma… el último imperio
  178. Rostros de vos – Mario Benedetti
  179. Salón de actos de la Real Academia de la Lengua Española
  180. Salvar el mundo
  181. Selfie, Selfie
  182. Semántica: encima y enzima, pero no “en cima”
  183. Simón Díaz, “Tío Simón”, vivirás para siempre en nuestros corazones
  184. Si yo fuera rico… Oración condicional
  185. Sugerencia para aprender español
  186. Tabla de preposiciones y adverbios del español
  187. Teoría del caos y el efecto mariposa
  188. Tipos de Sintagmas
  189. Un salto al vacío que muda la historia
  190. Uso de la letra “R” en español
  191. Uso de los vocativos… con comas
  192. Uso del pronombre personal “se”
  193. Vez que Ves
  194. Vocativo
  195. Volkwagen Sedán

Resumen de algunas reglas ortográficas del idioma español

El diccionario de la lengua española está en permanente evolución. Por eso, ahora son admitidas muchas de las voces que estamos acostumbrados a ver en la “Internet” (término que no formaba parte del idioma español pero que ahora fue incorporado a este). Vemos palabras como «tuitear», «retuit» y «tuitero». Existen muchas palabras que provienen de fuera de nuestra frontera lingüística y que fueron adaptadas al español.

Debemos acostumbrarnos con esos cambios provocados por la tecnología. Tenemos entonces que comenzar a escribir y leer “márquetin”, en lugar de marketing, aunque visualmente no es tan agradable de asimilar. Algunos cambios son evidentes; otros, sutiles, como en el caso de «solo» (equivalente de «solamente»), que aparece sin acento. Aún más, «guion» (sin acento), porque es un monosílabo.

Veamos un resumen de esas reglas (reiterando que es un simple resumen y que las reglas pueden ser actualizadas con el paso del tiempo y que toda regla tiene su excepción). Para una mayor y mejor explicación, pueden ser consultadas las obras de la Academia y los trabajos de los estudiosos.

Vea también el siguiente artículo: Dudas sobre el idioma español

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

  1. Por regla, las mayúsculas siempre se acentúan.
  2. Los cargos, cuando aplicar y cuando tengan sentido genérico, no se escriben con mayúsculas. Ej. “presidente”, “ministro”, etc.
  3. “aún”, con acento, significa todavía; “aun”, sin acento, incluso.
  4. La palabra <hechar> no existe. Se escribe “echo”, equivalente al verbo “verter”, o “hecho”, relativo a suceso, acontecimiento.
  5. Se dice “jarabe contra la tos”, no <jarabe para la tos>.
  6. “Ahí hay un hombre que dice ¡Ay!”
  7. Los meses y días de la semana se escriben con minúscula, cuando aplicar.
  8. Se puede decir “oscuro” u “obscuro”, sin b intercala o con b intercalada.
  9. En general, después del signo “?” o del signo “!” no se coloca punto.
  10. Después del signo “?” o “!”, pueden ir puntos suspensivos, coma, dos puntos o punto y coma.
  11. “halla”, con doble l, equivale a “encuentra”; “haya”, con y, es la forma del verbo “haber”. “haya” también es un árbol de la familia de las fagáceas.
  12. Se dice “hubo respuestas” y “había muchos coches”, no <hubieron respuestas> ni <habían muchos coches>.
  13. Después de una abreviatura con punto, no va punto final. Por ej.: etc.
  14. Monosílabos que se acentúan: “mí”, “tú”, “él”, “sí”, “sé”, “té”, “dé”, “más”, “qué”, “cuál”, “quién” y “cuán”. (Ver: http://www.wikilengua.org/index.php/Monos%C3%ADlabos_ortogr%C3%A1ficos).
  15. Se dice “detrás de mí”, no <detrás mío>.
  16. Se puede decir “imprimido”, “freído” y “proveído”.
  17. Podemos escribir “rallar queso” y “pintar una raya”.
  18. El plural de “fan” es “fanes”.
  19. Las abreviaturas de las palabras que llevan acento conservan éste. Por ejemplo: «Pág.»
  20. Escribimos “superpotencia” y “exnovio”, sin separación, no <super-potencia> y <ex-novio>, separado por un guion.
  21. Monosílabos que nunca llevan acento: “di”, “da”, “dio”, “vi”, “va”, “vio”, “fue”, “fui”, “fe”, “ni”, “ti”.
  22. Las palabras de una sola sílaba no se acentúan nunca gráficamente, salvo en los casos de tilde diacrítica: «mes», «bien», «fe», «fui», «pan», «vio» (Ver: http://www.wikilengua.org/index.php/Monos%C3%ADlabos_ortogr%C3%A1ficos).
  23. “dé”, acentuado, es forma del verbo «dar»; “de”, sin acento, es una preposición.
  24. Nunca llevan -s final palabras como “viniste”, “dejaste”, “comiste”, “usaste”, etc.
  25. “tú”, acentuado, es pronombre personal; “tu”, sin acento, es adjetivo posesivo. Ej. «Tú eres muy inteligente»; “Tú conduces tu carro”.
  26. “cómo”, acentuado, es una pregunta; “como”, sin acento, es una comparación.
  27. “si”, sin acento, es condicional; “sí”, con acento, es adverbio de afirmación. Ej. “No sé si tengo calor, sí frío”.
  28. “más”, acentuado, significa cantidad; “mas”, sin acento, es sinónimo de «sin embargo».
  29. Se puede escribir “este” y “esta”, sin acento, en lugar de <éste> y <ésta>, acentuados.
  30. Después de los tres puntos suspensivos, va minúscula, si continúa la frase.
  31. Se escriben con h todas las palabras que empiezan por ia, ie, ue y ui.
  32. El símbolo «%» se escribe separado del número que lo acompaña, dejando un espacio de la cifra correspondiente.
  33. “mí”, con acento, es pronombre personal; “mi”, sin acento, es adjetivo posesivo. Ej. «Esa carta fue enviada para mí»; «Mi pensamiento es muy parecido al tuyo»
  34. La expresión <La calor> no existe (es un arcaísmo), pero “la mar”, sí. (Ver: https://www.diccionariodedudas.com/la-calor-o-el-calor/).
  35. Se dice “la mayoría de las personas” y no <la mayoría de personas>.
  36. “por qué”, separado y con acento, se usa para preguntar; “porque”, junto y sin acento, se usa para explicar o responder. Ej. “¿Por qué huyes?” “Porque tengo miedo”. (Ver: https://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que).
  37. Decir: “volver a repetir” es redundante. ‘Repetir’ ya dice que está volviendo a hacer algo.
  38. “por (el) que” es igual a “por que”. Ej. “Ese es el motivo por que escribí el post”.
  39. “porqué” es igual a causa, motivo, razón. (Ver: https://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que).
  40. Se dice “ha habido” y no <han habido> (ni siquiera en plural).
  41. <haiga> existe, es un automóvil.
  42. Se pone “rr” entre vocales: prerrogativa (ventaja, beneficio, etc.).
  43. Se dice “pienso que” y no <pienso de que>.
  44. Se escribe “estoy seguro de” y no <estoy seguro que>.
  45. Se escribe “enderece”, con c, y no <endereze>, con z (se pone “c” delante de e o i).
  46. Se escribe “yendo”, con y (gerúndio del verbo ir), no <llendo>, con doble ll. (Ver: https://dle.rae.es/ir?m=form).
  47. No se debe confundir la conjugación «cayó» (del verbo «caer»), que se escribe con y, con “calló” (del verbo «callar», que se escribe con doble ll. (Actualizado. (Ver: https://dle.rae.es/caer?m=form y https://dle.rae.es/caer?m=form).
  48. Existe “vaya” (forma del verbo ir), “baya” (fruta) y “valla” (cercado o cartel publicitario).
  49. No se dice <a grosso modo>, lo correcto es “grosso modo”.
  50. Se escribe “a pesar” y “o sea” (separados), no <apesar> y <osea> (juntos).
  51. In memoriam equivale a “en memoria de”.
  52. Se dice “a menos que” y no <a menos de que>.
  53. Algunos acrónimos, por causa de su uso genérico, se pueden escribir con mayúscula inicial: Unesco, Otan, Unicef.
  54. La palabra “toballa” (toalla) fue reconocida por la RAE.
  55. Sólo se acentúan los monosílabos que poseen otros significados sin la tilde: “mí”, “qué”, “tú”, “cuál”, etc. (Ver: https://www.rae.es/dpd/tilde).
  56. La palabra “murciégalo” fue aceptada por la RAE.
  57. Las palabras “fútbol”, “vídeo” y “período” se pueden escribir sin acento (“futbol”, “video”, “periodo”).
  58. La palabra “haber” es un verbo; “a ver”, mirar.
  59. “si no”, es condición.
  60. Si una frase termina con una abreviatura, no hay que poner otro punto. Ej. “etc.”
  61. Se escribe “trasplantar”, no <transplantar>.
  62. “¡Ah!” es admiración, exclamación.
  63. “a donde” (separado) y “adonde” (junto) son aceptados por la RAE.
  64. “solo” (solamente) se puede escribir sin acento.
  65. La palabra «desafortunadamente» (como adverbio y con sentido de desgracia), no era reconocida antes, pero sí «desafortunado» (como adjetivo) . Se sugería usar «infortunadamente», pero la fuerza del uso, obligó a hacer cambios en la regla. (Punto actualizado. Ver Nota 1: https://www.rae.es/desen/desafortunadamente [DRAE, 2006]; https://dle.rae.es/desafortunadamente?m=form [DRAE, 2020]; http://etimologias.dechile.net/?desafortunado; https://forum.wordreference.com/threads/desafortunadamente.99767/)
  66. Los números del uno al nuevo se escriben con letras, cuando corresponda; del 10 en adelante con números, cuando aplique.
  67. La palabra “examen” no lleva acento.
  68. Las palabras llanas o graves que terminan en vocal, n o s, no se acentúan. Ej. examen. Pero si terminan en dos consonantes, se acentúan siempre: bíceps, fórceps, módems, etc.
  69. No es del todo verdad que dos preposiciones no pueden ir seguidas. Algunos creen que el hecho de que dos preposiciones queden juntas en una frase hace que esta sea incorrecta, obligando una redacción distinta. Sin embargo, existen secuencias correctas como «ir a por agua», «el aforo es de entre«,  «los deberes del hombre para con«, en las que a + porde + entre y para + con quedan juntas.
  70. La palabra “cantinflear” fue aceptado por la RAE. Significa hablar de forma disparatada e incongruente, sin decir nada.
  71. “la aptitud”, con p intermedia, es la capacidad para hacer una cosa y “la actitud”, con c, la voluntad para hacer una cosa.
  72. El verbo “revelar”, con v, significa descubrir; “rebelar”, con b, es sublevar.
  73. El verbo “desechar” es tirar; “deshecho” es una cosa que, por usada o por cualquier otra razón, no sirve a la persona para quien se hizo (deshacerse de algo). Un deshecho también es un residuo o basura.
  74. “hierba”, con b, es una planta; “hierva”, con v, es de «hervir».
  75. Decir que la letra «h» es siempre muda, no es del todo verdad. En nuestra lengua tenemos muchas palabras que fueron incorporadas (ej. extranjerismos procedentes del inglés, alemán y árabe), en las que no puede decirse que la hache sea muda:  «hámster», «hachís», «Hawái», «Hegel», etc.
  76. “yerba” (hierba) es aceptado por la RAE.
  77. “clubs” y “clubes” son aceptados por la RAE.
  78. “sino”, además de significar destino, es salvo y excepto.
  79. Algunas locuciones latinas aceptadas: sine qua non (sin el cual no), in situ (en el sitio), de facto (de hecho), per se (por sí mismo), ad libitum (a voluntad), a priori (antes), ad infinitum (hasta el infinito).
  80. “demás” (junto) significa los otros; “de más”, separado, más de la cuenta.
  81. Se dice “prever” y “previó” y no <preveer> ni <preevió>, con e duplicada.
  82. Algunos afirman que las mayúsculas no se deben acentuar. Esta afirmación sólo tiene apoyo por razones comerciales. La norma es que las letras mayúsculas deben acentuarse, siguiendo las mismas reglas de las letras minúsculas. Nunca existió una doble regla divergente para mayúsculas y minúsculas. 
  83. EE. UU. lleva un espacio entre EE. y UU. porque es una abreviatura y no una sigla.
  84. 100% se lee “cien por cien”, “ciento por ciento” y “cien por ciento”, no <ciento por cien>.
  85. La abreviatura de “usted/ustedes” es “ud” y “uds” (sin punto final) y no <ud.> ni <uds.> que equivalen a unidad/unidades.
  86. “enseguida” es inmediato; “en seguida” es cerca.
  87. La palabra “jueza” es reconocida por la RAE.
  88. “quizá” y “quizás” son reconocidas por la RAE.
  89. La palabra “pobrísimo” es reconocida por la RAE.
  90. No se dice <camisa a rayas>, sino “camisa de rayas”.
  91. Las siglas no llevan punto, como en el caso de EUA (Estados unidos de América).
  92. Se dice “con base en” y no <en base a>.
  93. Se dice “la ingeniera”, no <la ingeniero>.
  94. “sobre todo” significa principalmente..
  95. Se escribe “adentro y afuera”, no <a dentro y a fuera>. En la expresión: <sal para afuera>, por ejemplo, existe pleonasmo.
  96. En lugar de marketing, que es una palabra inglesa, es mejor escribir “mercadotecnia”.
  97. Con las letras e, i va c; con las a, o, u va z. Ej. ceja, zumo.
  98. Todas las palabras esdrújulas llevan acento.
  99. La palabra “guion” y todos los monosílabos ortográficos ahora no llevan acento. Ni siquiera “truhan”. (Ver: http://www.wikilengua.org/index.php/Monos%C3%ADlabos_ortogr%C3%A1ficos).
  100. “asimismo” (junto) significa también; “así mismo” (separado), de ese mismo modo.
  101. Afirmar que no se pueden utilizar palabras que no aparecen en el diccionario es como decirle a una persona que se quede muda para siempre. Ningún diccionario en el mundo recoge todas las palabras de una lengua, simplemente por ser imposible.
  102. Se puede decir “decimoprimero” y “decimosegundo” (sin acento).
  103. Se usa “de” para expresar conjetura. Ej. Tu móvil debe de estar afuera. Si es obligación, no: debes usar menos el móvil.
  104. Se dice “la mayor brevedad”, no <a la mayor brevedad>.
  105. La expresión “la Internet” es aceptado por la RAE.
  106. “retuit”, “retuitear” y “tuitero” son aceptados por la RAE.

Nota 1: Antes aparecía así: <desafortunadamente> (con sentido de desgracia) no existe; es “infortunadamente”).

Desafortunadamente: esta palabra causa mucha polémica y discusión técnica. Contiene ocho sílabas (de-sa-for-tu-na-da-men-te). Es una palabra grave (llana o paroxítona). Contiene prefijo des- que es una confluencia de los prefijos latinos de-ex-dis- y, a veces, e-. Des- es un prefijo que tiene varios significados: 1) indica «negación»; 2) indica que se hace «lo contrario», que se invierte el proceso; 3) se usa con el significado «de fuera de»; 4) se usa para señalar un «exceso»; 5) indica que se quita o priva de algo a alguna cosa o alguien; 6) en algunos casos indica una afirmación o carece de sentido definido. 

Desafortunadamente contiene el sufijo -mente, que proviene del latín «mentis» (mente, en español). El sufijo -mente se usa para crear adverbios, normalmente a partir de adjetivos, y enriquecen la palabra que la precede, generalmente con tres tipos de significados: «de modo» (por ejemplo: «cuidadosamente»), «de manera» (Ej. «maliciosamente»), «desde el punto de vista» (Ej. «históricamente»).

Desafortunado: esta palabra está formada por raíces latinas y tiene el sentido de «persona que no ha recibido buena suerte». De allí que aparezca el sufijo des-, que indica inversión de la acción (existe el elemento léxico dis- refedido a divergencia, separación múltiple), ad (hacia), fortuna (suerte), más el sufijo -ado (que recibe la acción).

Referencias:

Experto teme por el futuro del idioma español en el suroeste de los Estados Unidos

Los acelerados cambios en el uso del español en el suroeste de Estados Unidos podrían llevar a su desaparición en esa región en las próximas décadas, a menos que se fomente la aceptación del bilingüismo, informó el investigador de la Universidad de Colorado en Denver, Devin Jenkins, experto en sociolingüística y en bilingüismo. El estudioso detectó que en el sur de Colorado y en el norte de Nuevo México, un área con alta concentración de descendientes de los primeros habitantes españoles y mexicanos, el uso del español ya no está creciendo, y en su forma “tradicional” está siendo reemplazado por el inglés, lo que es altamente preocupante.

Estados Unidos de América

D. Jenkins ha compilado información durante los últimos 35 años al respecto y considera que en otras áreas de la nación el español también está en auge debido a la llegada de inmigrantes hispanohablantes, especialmente mexicanos. Pero esa situación cambiará en las próximas décadas, cuando la llamada “tercera generación”, es decir, los nietos de los inmigrantes, adopten el inglés, caso no se tomen las medidas pertinentes. “El cambio de idioma en la tercera generación es simplemente el proceso por el cual los nietos de los inmigrantes tienden a ser monolingües en el idioma prevalente en su comunidad y ya no en el idioma que usaban sus antepasados inmigrantes”, explicó Jenkins.

Para ilustrar el caso, en ciertas ciudades de Texas, como San Antonio, Lubbock y en otras áreas de Arizona, Colorado y Nuevo México, menos de uno de cada tres nietos de inmigrantes habla español, comparado con las principales ciudades de California y otras áreas fronterizas de Texas, donde dos de cada tres jóvenes mantiene el idioma de sus abuelos. “La muerte de los idiomas es algo que sucede todo el tiempo en todo el mundo”, afirmó Jenkins, profesor de español y director del Departamento de Idiomas Modernos de la Universidad de Colorado en Denver. “Esos idiomas son el enlace cultural con el pasado. Perderlos es perder una pieza de la cultura propia. Por eso, todo esfuerzo de preservar un idioma es laudable”, indicó.

Esa tarea, en el caso del suroeste del país, incluye analizar por qué se habla o se deja de hablar el español, quién lo usa y qué beneficios genera que los hijos y nietos de los inmigrantes sean bilingües, en vez de que sólo hablen inglés. Según Jenkins, el cambio lingüístico complica los lazos familiares, porque los abuelos ya no pueden comunicarse con sus nietos, y altera las conexiones culturales. “Es muy poco lo que se gana positivamente”, afirmó. “Los que impulsan el uso exclusivo del inglés dicen que las personas que sólo hablan inglés tienen mejores posibilidades de tener éxito. Pero eso no es así. Ser monolingüe reduce las habilidades de una persona, mientras que ser bilingüe no significa que uno sea menos proficiente en inglés”, puntualizó Jenkins.

Desde que era un simple estudiante universitario, Jenkins se sintió “fascinado” por el uso del español en Colorado y en los cinco estados del suroeste de los Estados Unidos. El experto descubrió que los cambios en el uso del idioma son “rápidos y masivos” y que, como consecuencia “se podría llegar a perder el tesoro lingüístico que esta región tiene desde hace 400 años”.

No todo es negativo.

En la década de 1980, hablar español en el suroeste generalmente estaba asociado con ingresos bajos, poca educación formal, trabajos con salarios reducidos, alto desempleo y pobreza. Sin embargo, según el censo de 2010, esta correlación ya no es tan severa como lo era antes. “Cuando uno considera la manera como las escuelas y la comunidad trataban a los hispanoparlantes hace una generación, creo que las cosas se están moviendo en la dirección correcta”, indicó Jenkins. “Eso nos da ánimo, pero todavía queda mucho por mejorar”, agregó.

Según el profesor, el empleo del idioma español seguirá creciendo en el país, pero no en el suroeste, sino en regiones sin una alta concentración de latinos, como el noroeste y en estados como Carolina del Norte, Georgia, Idaho y Tennessee. También, explicó que el debilitamiento de la correlación entre hablar español y factores socioeconómicos negativos debería fomentar la aceptación social del bilingüismo, el cual “debería ser la norma en el suroeste del país”.

Para más información, vea: elnuevoheraldo.com

Lea los artículos:

Instituto Cervantes organiza 82 cursos de formación de profesores del idioma español para 2015

El Instituto Cervantes acaba de publicar el Programa de formación de profesores de español como lengua extranjera (ELE) que se desarrollará a lo largo de 2015. Este año se ofrecerán 3.305 plazas en 82 cursos, con un total de 3.150 horas formativas. Con este programa, en el que participarán 245 formadores, el Instituto Cervantes pretende dar respuesta a las necesidades de los profesores de lenguas segundas y extranjeras y contribuir a mejorar la calidad de la enseñanza del español en todo el mundo.

Sede del Instituto Cervantes en España
Instituto Cervantes en Madrid, España

El Programa que organiza el Instituto Cervantes para formar a futuros docentes y desarrollar las habilidades de los profesionales en ejercicio se compone de 30 cursos, de los cuales 22 se realizarán en línea, 3 serán semipresenciales y 5 presenciales en la sede del Cervantes en Alcalá de Henares (Madrid).

Los cursos están organizados de acuerdo con su finalidad formativa. Quienes desean iniciar su carrera profesional encontrarán un abanico de 10 cursos. Habrá dos ediciones del curso de Formación inicial para profesores de ELE (de 140 horas) para aquellos que empiezan a formarse como profesores de español, y una edición para los que ya hayan tenido un breve acercamiento al aula de español (Didáctica de LE y prácticas tutorizadas). En estos tres cursos, los participantes podrán realizar unas prácticas de una semana de duración en centros del Instituto Cervantes (en el extranjero) o en Centros Acreditados en España.

Para los profesores con experiencia y aquellos que asumen responsabilidades más allá del aula, se ofrecen talleres relacionados con la creación de un centro de idiomas en línea, la enseñanza para los más pequeños, la gestión de las emociones del docente o el desarrollo de la competencia digital, entre otros.

Asimismo, habrá siete cursos de Acreditación de examinadores de los nuevos Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE). Por otra parte, los profesores interesados en ampliar o actualizar sus conocimientos sobre la lengua española y la cultura en español podrán matricularse en el curso Geografías del español: variación lingüística y cultural en el mundo hispánico.
 
Colaboración con 32 instituciones

Además de esos 30 cursos organizados por el Instituto Cervantes, se ofrecen otros 48 cursos en colaboración con otras instituciones  (principalmente universidades españolas), así como 4 cursos dirigidos específicamente a los profesores de Centros Acreditados por el Instituto Cervantes en España y a los profesores de la Federación de Escuelas de Español como Lengua Extranjera (FEDELE).

Un total de 32 instituciones colaboran con el Instituto Cervantes para el desarrollo de estos 52 cursos, de los cuales 40 serán presenciales en distintas ciudades españolas e hispanoamericanas, mientras que los otros 12 se seguirán por Internet.

Publicado en: Crónicas de la Inmigración

«En Rusia hay mucho interés por aprender español»

Según palabras del secretario de la embajada rusa en España a los alumnos del Máster en Educación Bilingüe de la CEU-UCH y UNIMEL: “En Rusia hay mucho interés por aprender español”.

Reunión sobre el interés de Rusia por el idioma español

Estas conferencias han tenido lugar en el Palacio de Colomina de Valencia dentro del marco de las sesiones presenciales del Máster Universitario en Educación Bilingüe en inglés y español impartido por la Universidad CEU Cardenal Herrera en colaboración con UNIMEL Educación.

El secretario de la embajada rusa en España ha manifestado el interés creciente que hay en Rusia por aprender español y que supone la demanda de profesorado nativo. Nioradze ha hecho un repaso histórico de la relación entre España y Rusia y ha indicado que la emigración de niños a Rusia durante la Guerra Civil Española promovió a nivel profesional el aprendizaje de español en el país. Para el secretario, estos niños de la guerra y sus descendientes suponen algo muy importante porque además de llevar el idioma, “representan la cultura española” y eso es “un impulso muy fuerte para el aprendizaje de la lengua”.

Y es que, según datos del Instituto Cervantes de Moscú (inaugurado en 2002), el español es considerado como el 4º idioma de interés para la comunidad universitaria y cerca del 10% de estudiantes rusos lo estudiarían. Además, existe una cátedra de español en cerca de veinte universidades repartidas por todo el país.

En cuanto a la educación en las escuelas, existen varias secciones bilingües y los niños aprenden español con profesores nativos desde la educación primaria, de modo que cuando llegan a los cursos superiores tienen un buen nivel. Nioradze ha señalado que los estudiantes rusos son “muy curiosos y activos” y con “altas capacidades intelectuales y culturales”. Además, ha remarcado que El Quijote es muy querido en el país y que incluso es una lectura obligatoria en algunos centros educativos.

Tras esta conferencia ha intervenido David Lasagabaster, profesor en la Universidad del País Vasco, que ha hablado sobre la inmersión lingüística y el aprendizaje integrado de lenguas en una ponencia desarrollada en inglés. Lasagabaster ha explicado que la inmersión “consiste en el uso de una segunda lengua, desconocida para el alumno, que se utiliza como medio de instrucción” y que hay diversos tipos según la edad a la que se lleve a cabo y el tiempo de dedicación.

El profesor ha indicado que en España la mejora del aprendizaje de lenguas debería ser una prioridad dentro de las políticas educativas y que cerca del 68% de la población aprende inglés solo en las escuelas y deja de aprender idiomas al finalizar esa etapa. Además, ha indicado que el futuro es el multilingüismo y que “no hay otro camino”, que es un hecho hoy en día con el auge de colegios plurilingües.

Lasagabaster ha remarcado también que hacen falta nuevas estrategias más exitosas que motiven al alumnado a la hora de aprender otra lengua y que los profesores tienen que adquirir más competencias en lenguas extranjeras para poder impartir cualquier asignatura en esa lengua y responder así a la demanda actual del mercado. Además, ha incidido en la importancia del proyecto lingüístico de cada centro. Al respecto ha señalado que deben ser las escuelas quienes decidan según su contexto, características y necesidades el tiempo de dedicación de cada lengua.

Gracias a estas sesiones presenciales, los alumnos del Máster Universitario en Educación Bilingüe pueden conocer las últimas noticias del sector educativo así como posibilidades laborales de la mano de expertos en materia

Tomado de:VLC Noticias (19/01/2015)