El origen de la letra “ñ” se remonta a la Edad Media, tiempo de los monasterios y de la invención de la imprenta.
La letra “ñ” representa la formación del sonido palatal nasal, conforme define el Alfabeto Fonético Internacional (AFI): ɲ. Esto significa que el aire escapa a través de la nariz y es articulada con la parte media o trasera de la lengua y el paladar óseo.
El origen de la letra “ñ” se remonta a la Edad Media, época en la cual, en los monasterios, y después en el tiempo de la invención de la imprenta, se buscaba economizar letras para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de caracteres. Originalmente, el sonido de la “ñ” era simbolizado por la secuencia “nn” (doble “n”), lo que representaba un costo elevado en la producción de textos (en portugués, la combinación “nh” equivale a “ñ”).
Así que, un día de esos, alguien tuvo la maravillosa idea de sugerir que la “nn” fuese reducida a “ñ”; es decir, la letra “n” combinada con una línea cursiva, bien discreta, pero significativa, denominada de “virgulilla”, que sería colocada encima de la “n”, dando origen así a la “ñ”, la letra simbólica del idioma español o castellano. Fenómeno parecido comenzó a acontecer con el idioma portugués, donde, por ejemplo, “an” pasaría a ser escrito “ã”, como en el caso de la palabra “maçã” (manzana).
La “ñ” también marca presencia en otros alfabetos (asturiano, aymara, bretón, bubi, gallego, euskera, extremeño, chamorro, mapuche, mapudungun, filipino, quechua, guaraní, otomí, mixteco, kiliwa, tagalo, tártaro de Crimea, tetun, wólof y zapoteco). También aparece en otras lenguas nilo-saharianas, el zarma y las lenguas aborígenes australianas.
En Brasil, es muy común hoy en día representar la negación “não” [no], con la letra “ñ”, fenómeno histórico de los tiempos modernos, producto de la expansión del idioma español en este país continental, y gracias, en gran parte, a la influencia de la Internet.
De esta forma, levantamos la campaña a favor de un mayor uso de la letra “ñ” en los sistemas electrónicos de comunicación, v. g. Internet, donde la “ñ” generalmente es sustituida por la “n”, especialmente en los programas informáticos. Quién sabe si con el tiempo la “ñ” llegue a formar parte del alfabeto portugués y de otros idiomas.
¿Es correcta la expresión ‘en base a’? ¿Se dice ‘superior a lo previsto’ o ‘superior que lo previsto’? ¿Se pronuncia ‘adecua’ o ‘adecúa’? ¿Cómo se dice, ‘sentaros’ o ‘sentaos’? ¿Qué diferencia hay entre porque, porqué y por qué? ¿Cómo se escribe, ‘el Papa’ o ‘el papa’? ¿Se acentúan los demostrativos? En este libro del Instituto Cervantes, Las 500 dudas más frecuentes del español, se encuentran las respuestas a estas y a otras muchísimas preguntas que los hispanohablantes nos hacemos a menudo. Esta obra está estructurada en forma de pregunta/respuesta, y desde un enfoque ágil y eminentemente práctico, expone y resuelve los principales problemas que se presentan en el uso de la lengua española.
El especialista en lingüística e investigador español, Leonardo Gómez Torrego, es el autor del manual «Ortografía súper fácil de la lengua española», editado por Espasa. Gómez asegura que este texto ayuda a resolver en un minuto todas las dudas sobre cómo escribir correctamente en español.
La obra está compuesta de 63 páginas. Es un pequeño manual de profundo contenido, caracterizado, al mismo tiempo, por su lenguaje claro y conciso. Resume las normas de la lengua española que actualmente están en vigencia y responde de forma rápida las inquietudes de cualquier persona que pudiera estar incomodada con alguna duda causada por una frase, palabra o expresión.
Este trabajo dispone de pequeños capítulos que hablan sobre la ortografía de las letras, las sílabas y las palabras. También contiene reglas de acentuación y puntuación. Dudas como: ¿qué diferencia existe entre por que, porqué y por qué? ¿El adverbio solo lleva acento [sólo]? ¿Cómo debemos escribir la palabra: «arcoíris» o «arco iris»?
Gómez Torrego es investigador de Instituto de Lengua, Literatura y Antropología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) y autor de varios libros sobre lingüística como “Ortografía práctica del español”, “Las normas académicas: últimos cambios” o “Hablar y escribir correctamente”.
Más de 200 expertos y autores de renombre, como el nobel de literatura, Mario Vargas Llosa, analizarán el futuro del idioma español, en el Congreso Internacional de la Lengua Española, que tendrá lugar en Panamá, informó el periódico El Siglo, de Panamá.
Bajo el título: El español en el libro: del Atlántico al mar del Sur, el encuentro se celebrará entre el 20 y el 23 de octubre, después de la XXIII Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno que se realizará en la ciudad de Panamá (18 y 19 de octubre). Este importante evento será inaugurado por el rey Juan Carlos de España y el presidente Ricardo Martinelli.
‘Nos estamos preparando con mucha ilusión para recibirlos y para que este evento deje una huella imborrable en la vida de mucha gente y en la de nuestro legado común que es el idioma’, dijo la ministra de Educación, Lucy Molinar.
El Congreso, que cumple su sexta edición, se celebra cada tres años. Panamá conmemora este año el quinto centenario del descubrimiento del Océano Pacífico por el navegante español, Vasco Núñez de Balboa. Escuche la edición de rtve.es
En el Congreso Internacional de la Lengua Española estarán presentes grandes personalidades, como el escritor Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura
Autores como el nicaragüense, Sergio Ramírez, el chileno, Antonio Skármeta, y el panameño, Jorge Eduard o Ritter, entre otros, darán su visión sobre la lengua y las nuevas Gramática y Ortografía del idioma español. Las ponencias del encuentro correrán a cargo de expertos de todo el ámbito hispanohablante, incluidas Guinea Ecuatorial, en África, y Filipinas, en Asia, lugares donde se habla español, además de otros países como Estados Unidos, Japón, Francia o Reino Unido, informó el periódico El Informador, de México.
La inscripción se realizará únicamente a través de la página electrónica que publicará la comisión organizadora local en Panamá, según se detalla en la página oficial del Instituto Cervantes. Para más información, siga el siguiente link de la página oficial: http://congresosdelalengua.es/noticia_panama.htm
El castellano, o español, es un idioma que hablan más de 450 millones de personas. Es la lengua oficial de 21 países diferentes. Es, también, considerado un idioma estratégico, ya que actúa como nexo entre los ciudadanos hispanohablantes y los extranjeros que lo hablan o lo estudian como segunda lengua. Escuche las opiniones y comentarios de los expertos sobre las diferentes variaciones dialécticas del maravilloso idioma de Cervantes.
Antes de mediados de siglo, la lengua de Cervantes será la de mayor número de parlantes en el planeta. No obstante, advierten que hay varios aspectos que deben ser mejorados para su enseñanza.
«Las más recientes proyecciones señalan que el español será la lengua más hablada del mundo ya para el 2045», afirmó Humberto López Morales, secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española, ente que regula la norma de este idioma.
López Morales señaló que la nueva previsión adelantó cinco años el momento en que el español superará al resto de las lenguas del mundo en número de hablantes, respecto de estimaciones anteriores.
Sin embargo, López Morales alertó sobre las falencias de la enseñanza actual del español, que calificó como «catastrófica». «De nada sirve saber qué es el sujeto y el predicado si no se sabe hablar», sostuvo al tiempo de señalar que los métodos actuales están demasiado enfocados en la gramática, cuando deberían también hacer hincapié en otros aspectos, como el vocabulario.
En este momento, la lengua de Cervantes es la segunda más enseñada en el mundo como lengua extranjera, solo superada por el inglés, lo que representa un orgullo para el secretario López Morales. Indicó que tal avance se debe sobre todo por el aumento del número de estudiantes estadounidenses que aprenden español, ya que, en los Estados Unidos, ser «bilingüe abre las puertas al mercado de trabajo».
López Morales hizo estas declaraciones en el marco de la presentación, en San José, Costa Rica, del Diccionario de Americanismos, una obra que registra un «importante caudal» de localismos latinoamericanos. Respecto a este nuevo diccionario, López Morales manifestó que es el resultado de la «ilusión» y de la labor de decenas de académicos de la lengua de todos los países de habla hispana.