Futuro del idoma español será debatido en el más importante congreso internacional de la lengua

Más de 200 expertos y autores de renombre, como el nobel de literatura, Mario Vargas Llosa, analizarán el futuro del idioma español, en el Congreso Internacional de la Lengua Española, que tendrá lugar en Panamá, informó el periódico El Siglode Panamá.

Bajo el título: El español en el libro: del Atlántico al mar del Sur, el encuentro se celebrará entre el 20 y el 23 de octubre, después de la XXIII Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno que se realizará en la ciudad de Panamá (18 y 19 de octubre). Este importante evento será inaugurado por el rey Juan Carlos de España y el presidente Ricardo Martinelli.

‘Nos estamos preparando con mucha ilusión para recibirlos y para que este evento deje una huella imborrable en la vida de mucha gente y en la de nuestro legado común que es el idioma’, dijo la ministra de Educación, Lucy Molinar.

El Congreso, que cumple su sexta edición, se celebra cada tres años. Panamá conmemora este año el quinto centenario del descubrimiento del Océano Pacífico por el navegante español, Vasco Núñez de Balboa. Escuche la edición de rtve.es

En el Congreso Internacional de la Lengua Española estarán presentes grandes personalidades, como el escritor Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura

Autores como el nicaragüense, Sergio Ramírez, el chileno, Antonio Skármeta, y el panameño, Jorge Eduard o Ritter, entre otros, darán su visión sobre la lengua y las nuevas Gramática y Ortografía del idioma español. Las ponencias del encuentro correrán a cargo de expertos de todo el ámbito hispanohablante, incluidas Guinea Ecuatorial, en África, y Filipinas, en Asia, lugares donde se habla español, además de otros países como Estados Unidos, Japón, Francia o Reino Unido, informó el periódico El Informador, de México.

La inscripción se realizará únicamente a través de la página electrónica que publicará la comisión organizadora local en Panamá, según se detalla en la página oficial del Instituto Cervantes. Para más información, siga el siguiente link de la página oficial: http://congresosdelalengua.es/noticia_panama.htm

Ref.:

Los niños bilingües tienen mejor capacidad multitarea

Los niños bilingües tienen más capacidad para llevar a cabo distintas actividades al mismo tiempo que los que hablan un solo idioma, pero tardan más en adquirir vocabulario, según un estudio canadiense publicado en la revista Child Development (Desarrollo Infantil). 

Niños Bilingües
Niños bilingües tienen mejor capacidad intelectual para resolver multitareas, indica un estudio científico de una universidad de Canadá.

Los psicólogos Raluca Barac y Ellen Bialystok, profesores de la Universidad de York de Toronto, realizaron una prueba con 104 niños anglófonos de seis años de edad y compararon los resultados con niños bilingües de la misma edad que hablan – aparte del inglés- chino, francés o español. En una prueba de atención, organización y planificación, se les pedía apretar una tecla de un ordenador al tiempo que se les pasaba imágenes de animales o colores.  Todos los niños respondieron con la misma velocidad, cuando las respuestas se limitaban, ya sea a animales o colores solamente, pero cuando se les pedía pasar de animales a colores únicamente y presionar un botón diferente, los bilingües fueron más rápidos en realizar el cambio.  

“Los bilingües tienen en su mente dos juegos de reglas lingüísticas y su cerebro sabe aparentemente cómo ir y venir entre ellas, dependiendo de las circunstancias”, indicó Peggy McCardle, responsable de la unidad de desarrollo y comportamiento del niño del Instituto Estadounidense para la Salud Infantil y Desarrollo Humano (National Institute of Child Health and Human Development),  que comandó el estudio. El estudio destacó que los niños anglófonos únicamente fueron más eficientes en la prueba de vocabulario y gramática.

Un niño bilingüe tiene un gran potencial de aprendizaje
‘Los niños bilingües tienen en su mente dos juegos de reglas lingüísticas’, revela estudio.

Adaptado de: http://www.eluniversal.com.co/cartagena/actualidad/ninos-bilinguees-tienen-mas-capacidad-para-la-multitareas-estudio-71544

Ref.:

  1.  Marco López, A. Bilingüismo y educación.
  2. Arnau, J. (1992). Educación Bilingüe. Modelos y principios psicopedagógicos en la Educación Bilingüe. Ice, Universitat de Barcelona
  3. Gómez-Ruiz, MI. «Bilinguismo y cerebro: mito y realidad». Neurologia 2010, 25(7): 443-452.
  4.  Rodríguez-Parra, M. J., Buiza, J. J., Adrián, J. A., & Alegría, J. (2012). «Lengua oral, bilinguismo y dificultades en el aprendizaje de la lengua escrita». Infancia y Aprendizaje, 35, 343–364.
  5. http://educacion-bilingue.com/

Más idiomas aprendidos, mejor cerebro

Pin en Anatomía
Imagen tomada de: https://www.docsity.com
Una investigación realizada por la Universidad de Lund, en Suecia, descubrió que el estudio de idiomas promueve el crecimiento del hipocampo y de tres áreas de la corteza cerebral.

“Nos sorprendió que diferentes partes del cerebro se desarrollen en distintos niveles, dependiendo de cuan bien se desempeñaran los estudiantes y cuanto esfuerzo necesitaran hacer para avanzar”, dijo Johan Martensson, psicólogo a cargo del estudio.

Los investigadores trabajaron con jóvenes que tenían un talento especial para los idiomas. Ellos lograron hablar fluidamente el árabe o ruso tras 13 meses de estudio y sin tener ningún conocimiento previo. Estas personas eran parte de la Academia de Interpretación de las Fuerzas Armadas de Suecia y recibieron el curso de mañana a noche, los siete días a la semana.

Martensson registró su actividad cerebral usando equipos de resonancia magnética funcional cada tres meses, antes y después de una jornada de estudio. El psicólogo notó que varias partes del cerebro comenzaron a desarrollarse gracias al estudio de los idiomas. El hipocampo, que está relacionado con el aprendizaje de nueva información, y tres áreas de la corteza cerebral involucradas en el estudio de los idiomas crecieron en tamaño.

Además el giro frontal medial, una parte de la corteza motora, se desarrolló mucho en los voluntarios que necesitaban esforzarse más para aprender. Martensson concluyó que las partes del cerebro que crecieron son las que se asocian a la facilidad para aprender un lenguaje. También encontró que el desempeño de los participantes se asocia con diferencias en los cambios cerebrales.

En vista de los resultados, Martensson afirma que “hay evidencia que sugiere que aprender idiomas es una buena manera de mantener al cerebro en forma”.

http://www.giron.co.cu/es/noticia/ciencia-y-t%C3%A9cnica/m%C3%A1s-idiomas%E2%80%A6-mejor-cerebro

Mapa de Idiomas Extranjeros – Estados Unidos

Mapa Idiomático de los Estados Unidos

Este mapa muestra la segmentación de los idiomas extranjeros en los EUA (Censo del año 2000). Como se puede ver, el idioma español sobresale de forma impresionante en la gran mayoría de los estados, demostrando la importancia de este idioma en el país más poderoso del mundo. Esto también muestra una forma de ocupación pacífica en medio de un mundo lleno de violencia. Vea el siguiente vídeo:

El español en Estados Unidos

La letra «ñ» también es gente

La culpa es de los gnomos que nunca quisieron ser ñomos. Culpa tienen la nieve, la niebla, los nietos, los atenienses, el unicornio. Todos evasores de la eñe. ¡Señoras, señores, compañeros, amados niños! ¡No nos dejemos arrebatar la eñe!

Ñ - Wikiwand

Ya nos han birlado los signos de apertura de interrogación y admiración. Ya nos redujeron hasta la apócope. Ya nos han traducido el pochoclo. Y como éramos pocos, la abuelita informática ha parido un monstruoso # en lugar de la eñe con su gracioso peluquín, el ~.

¿Quieren decirme qué haremos con nuestros sueños? ¿Entre la fauna en peligro de extinción figuran los ñandúes y los ñacurutuces? ¿En los pagos de Añatuya cómo cantarán Añoranzas? ¿A qué pobre barrigón fajaremos al ñudo? ¿Qué será del Año Nuevo, el tiempo de ñaupa, aquel tapado de armiño y la ñata contra el vidrio? ¿Y cómo graficaremos la más dulce consonante de la lengua guaraní?

«La ortografía también es gente», escribió Fernando Pessoa. Y, como la gente, sufre variadas discriminaciones. Hay signos y signos, unos blancos, altos y de ojos azules, como la W o la K. Otros, pobres morochos de Hispanoamérica, como la letrita segunda, la eñe, jamás considerada por los monóculos británicos, que está en peligro de pasar al bando de los desocupados después de rendir tantos servicios y no ser precisamente una letra ñoqui.

A barrerla, a borrarla, a sustituirla, dicen los perezosos manipuladores de las maquinitas, sólo porque la ñ da un poco de trabajo. «Pereza ideológica», hubiéramos dicho en la década del setenta. Una letra española es un defecto más de los hispanos, esa raza impura formateada y escaneada también por pereza y comodidad.

Nada de hondureños, salvadoreños, caribeños, panameños. ¡Impronunciables nativos! Sigamos siendo dueños de algo que nos pertenece, esa letra con caperuza, algo muy pequeño, pero menos ñoño de lo que parece. Algo importante, algo gente, algo alma y lengua, algo no descartable, algo propio y compartido porque así nos canta.

No faltará quien ofrezca soluciones absurdas: escribir con nuestro inolvidable César Bruto, compinche del maestro Oski. ‘Ninios’, ‘suenios’, ‘otonio’. Fantasía inexplicable que ya fue y preferimos no reanudar, salvo que la Madre Patria retroceda y vuelva a llamarse Hispania.

La supervivencia de esta letra nos atañe, sin distinción de sexos, credos ni programas de software. Luchemos para no añadir más leña a la hoguera dónde se debate nuestro discriminado signo. Letra es sinónimo de carácter. ¡Avisémoslo al mundo entero por Internet! La eñe también es gente.

Nota de Lorena Udler, en: https://udlerlorena.wordpress.com/2013/02/10/la-ene-tambien-es-gente-de-maria-elena-walsh/:

Este texto de María Elena Walsh fue originalmente publicado en el diario “La Nación” en 1996 y fue escrito en el marco del conflicto cultural que protagonizó la Comunidad Económica Europea (CEE), cuando impulsó de forma imprudente el proyecto de algunos fabricantes de computadoras, que pretendían comercializar teclados sin la letra “ñ”. La Real Academia Española (RAE) proclamó en un informe (1991) que esto representaría “un atentado grave contra la lengua oficial”. Finalmente, el gobierno español respondió en 1993 con una ley proteccionista de la lengua, acogiéndose al Tratado de Maastricht.

maría elena walsh
María Elena Walsh

A través de este texto se aborda, con humor, el tema de la identidad de la lengua. La letra “ñ”, que representa el fonema nasal palatal sonoro, no existía en el griego ni en el latín, origen de las lenguas romances actuales. Solo existía la “n”, que a comienzos de la Edad Media se reforzó con otros signos, especialmente las letras “i”, “y”, “g”, e incluso la “n” duplicada (“nn”). Al aparecer, en las lenguas romances vulgares, la duplicidad se empezó a transcribir con un guión encima, que indicaba que se repetía la letra. Este rasgo caracterizó al español frente a otras lenguas, siendo la “ñ” una letra representativa del mismo. La RAE la añadió al alfabeto en la segunda edición de su Ortografía (1754), y se considera la decimoséptima letra del abecedario.

Fuente adaptada: Uruguay Educa, Portal Educativo de Uruguay, Administración Nacional de Educación Pública.

El español será el idioma más hablado del mundo

El español será el idioma más hablado del  mundo

Antes de mediados de siglo, la lengua de Cervantes será la de mayor número de parlantes en el planeta. No obstante, advierten que hay varios aspectos que deben ser mejorados para su enseñanza.

«Las más recientes proyecciones señalan que el español será la lengua más hablada del mundo ya para el 2045», afirmó Humberto López Morales, secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española, ente que regula la norma de este idioma.
López Morales señaló que la nueva previsión adelantó cinco años el momento en que el español superará al resto de las lenguas del mundo en número de hablantes, respecto de estimaciones anteriores.

Sin embargo, López Morales alertó sobre las falencias de la enseñanza actual del español, que calificó como «catastrófica». «De nada sirve saber qué es el sujeto y el predicado si no se sabe hablar», sostuvo al tiempo de señalar que los métodos actuales están demasiado enfocados en la gramática, cuando deberían también hacer hincapié en otros aspectos, como el vocabulario.

En este momento, la lengua de Cervantes es la segunda más enseñada en el mundo como lengua extranjera, solo superada por el inglés, lo que representa un orgullo para el secretario López Morales. Indicó que tal avance se debe sobre todo por el aumento del número de estudiantes estadounidenses que aprenden español, ya que, en los Estados Unidos, ser «bilingüe abre las puertas al mercado de trabajo».

López Morales hizo estas declaraciones en el marco de la presentación, en San José, Costa Rica, del Diccionario de Americanismos, una obra que registra un «importante caudal» de localismos latinoamericanos. Respecto a este nuevo diccionario, López Morales manifestó que es el resultado de la «ilusión» y de la labor de decenas de académicos de la lengua de todos los países de habla hispana.

Fuente: http://america.infobae.com/notas/7197-El-espaol-ser-el-idioma-ms-hablado-del-mundo

Días de la semana

Días de la semana

Arabismos

Arabismos

Se calcula que el español recoge del árabe cerca de 4000 voces, incluyendo topónimos, hecho que constituye un elemento diferenciador importante, con respecto al léxico de otras lenguas romances (francés, portugués, italiano). Son arabismos de uso frecuente en español: aceituna, aduana, ajonjolí, alacena, alacrán (equivalente a “escorpión”, de origen latino), albahaca, albañil, albaricoque, albornoz, alboroto, albóndiga, alcachofa, alcalde, alcancía, alcoba, alcohol, alfalfa, alférez, alfil, alfiler, álgebra, algoritmo, alhaja, alharaca, almacén, almíbar, almohada, alquiler, alquimia, arroz, azul. Otros arabismos, también frecuentes en el español, son cero, cifra, jarra, taza, mezquino, tarifa, berenjena, zanahoria, espinaca, sandía (su nombre remite al lugar de origen de este fruto, Synd, en Pakistán). La mayor parte de arabismos los reconocemos en español porque son sustantivos que empiezan por al- o a-, partícula que sirve de artículo en árabe. — en (Adaptado: http://castellanoactual.com/desde-arabia/).

El idioma más sexy del mundo


¿Sabías que el español fue considerado el idioma más sexy del mundo?

Pues sí. El idioma español se situó en primer lugar, destronando al titular del idioma más sensual, el francés. El castellano que se habla en Colombia y México ayudaron para acumular puntos y dar la victoria al idioma Español.
Según una encuesta realizada en Facebook por el sitio Lonely Planet, los fonemas se escuchan más sexys en español.
Aunque la lista no sorprende por los puestos que ocupan países como Italia, Inglaterra o Portugal, la gran revelación se la lleva el español que con sus vocales suaves y fuertes, su lirismo, su lexicología, y sus modificaciones a través de los siglos, es, para miles de personas, el acento más bello del mundo.
Los idiomas que encabezaron la lista entre los más sensuales del mundo:
Español
Francés
Irish
Escocés
Australiano
Italiano
Inglés
Portugués
Ruso

http://laprimeraplana.com.mx/2012/09/01/es-mas-%E2%80%9Csexy%E2%80%9D-el-idioma-espanol-que-el-frances/