200.000 visitas para conmemorar

200.000 Visitas

Atlas Lingüístico de la Península Ibérica — Asgalla

Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI), dirigido por Tomás Navarro Tomás.

Esta página del CSIC dedicada al ALPI reúne información sobre el proyecto histórico del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, concebido por Ramón Menéndez Pidal y dirigido por Tomás Navarro Tomás desde el Centro de Estudios Históricos en los años veinte y treinta del siglo pasado, y sobre los trabajos de elaboración y edición que actualmente se llevan a cabo, coordinados desde el CSIC, para publicar sus materiales inéditos.

Como es habitual en Geografía Lingüística, el ALPI permitirá volcar el resultado de sus trabajos de campo en mapas que sirvan para reflejar la distribución espacial de las respuestas a su cuestionario y, a partir de esos datos, estudiar la realidad de las variedades románicas peninsulares en aquellos años del siglo XX y contrastarlas con las noticias lingüísticas posteriores.

Según se vaya avanzando en su elaboración, los materiales de encuesta se podrán consultar aquí, a través de la base de datos, y también se podrán hacer, a partir de ellos, distintos tipos de mapa. En esta primera etapa se accederá, en la pestaña Consulta, a las respuestas correspondientes a diez preguntas del ALPI, elaboradas especialmente para que se puedan consultar y cartografiar como ejemplo de lo que será la edición definitiva. En la pestaña Galería se encuentran clasificadas las valiosas fotografías del Fondo Lorenzo Rodríguez-Castellano relacionadas con el atlas. Y poco a poco se irán incluyendo en esta página las referencias a los estudios que se han hecho sobre el ALPI y, en la medida de lo posible, los estudios mismos.

La responsable de los contenidos de la página es Pilar García Mouton, Profesora de investigación del CSIC y coordinadora del proyecto de edición del ALPI, que cuenta con un equipo formado por Inés Fernández-Ordóñez (Universidad Autónoma de Madrid); David Heap (University of Western Ontario); Maria Pilar Perea (Universitat de Barcelona); João Saramago (Centro de Linguística da Universidade de Lisboa) y Xulio Sousa Fernández (Instituto da Lingua Galega da Universidade de Santiago de Compostela).

Forma de citar el proyecto:

García Mouton, Pilar (coord.), 2016, ALPI-CSIC [www.alpi.csic.es], edición digital de Navarro Tomás, Tomás (dir.), [1930-1954], Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, Madrid, CSIC.
Copyright © 2016. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Todos los derechos reservados.

alpi@cchs.csic.es

a través de Atlas Lingüístico de la Península Ibérica — Asgalla

Las dudas ortográficas más frecuentes del idioma español

Apostamos lo que quieran a que, en un momento u otro, usted se ha hecho alguna de estas preguntas. See it on Scoop.it , via Español al Día – Página dedicada al estudio del idioma español http://www.scoop.it/t/neologismos-by-estudiantes-brasil/p/4061587395/2016/03/23/las-dudas-ortograficas-mas-frecuentes-de-los-espanoles-resueltas-por-la-rae#noredirect Desarrollado por Como: http://www.como.com

El idioma español que hablamos

http://diariocorreo.pe/opinion/el-castellano-de-verdad-660611/

El lenguaje y el sexismo

Existe un tema sensible, el del posible sexismo del lenguaje. El editor de esta grabación intenta con rigor y sensibilidad analizar este tema. Concluye con la música Calibro

Escuche el audio: El lenguaje y el sexismo

Tomado de:

El palabrero

El Palabrero

El lío sobre Puerto Rico y Estados Unidos tras el Congreso Internacional de la Lengua Española

Una polémica marcó el inicio del Congreso Internacional de la Lengua Española realizado en Puerto Rico después de la crítica del escritor Eduardo Lalo.

1458321002_346014_1458332319_noticia_normal_recorte1
Eduardo Lalo (premio Rómulo Gallegos 2013) en el Congreso Internacional de la Lengua Española realizado en Puerto Rico. (Foto: Edu Bayer)

Cuando uno prepara cualquier discurso para ser pronunciado en Puerto Rico debe tener en cuenta que algunas expresiones pueden herir. Por ejemplo: considerar en un congreso de importancia internacional a Puerto Rico como suelo estadounidense no será del agrado de muchos. El rey Felipe de España pasó por esto en su intervención. Hubo alusiones veladas en otros discursos y se armó un pequeño pero significativo malestar que marcó la tranquilidad de este Congreso Internacional de la Lengua Española en San Juan.

Al día siguiente, el escritor Eduardo Lalo, premio Rómulo Gallegos (2013), con su novela Simone, una de las voces literarias más prestigiosas de la isla, protestaba por escrito en un artículo publicado en El nuevo día. También en un comunicado, antes de su participación en el congreso, dijo: “Ha sido un acto de barbarie”, exclamó, quizás con un tono de voz un tanto subido pero que no escondía una cierta razón. “Existe una continuidad entre los reyes españoles que le negaron a este país una universidad por cuatro siglos y el de hoy que niega nuestra nacionalidad. Perdura una barbarie incesante entre sus antepasados y Felipe VI, esa superstición”.

No cree Lalo que los puertorriqueños se pongan en guardia cuando escuchan nombrar a dos países como España y Estados Unidos: “Se trata de dos pueblos que han determinado nuestra historia. Pero, por decirlo de manera suave, esos discursos respondían a una torpeza diplomática”, declaró.

Para empezar, Lalo se refirió al director del Cervantes, Víctor García de la Concha: “Dijo que era el primer congreso internacional de la lengua que no se celebraba en Hispanoamérica.»  En cuanto al rey, argumentó: Expresó su alegría por regresar a EE UU cuando lo correcto hubiese sido afirmar que volvía a Puerto Rico, sin más. Podría pensar que es un acto inocente. Pero de todos es conocida la política de expansión del español por parte de su país y la estrategia de penetrar en Estados Unidos. Una vez más han aprovechado las circunstancias utilizándonos para ello. Pero creo que ha sido un acto de violencia para volvernos de nuevo invisibles. Hoy no se pueden decir ese tipo de cosas sin impunidad. Resulta inmerecido e injustificado”.

El acto inaugural estuvo marcado por una fuerte voluntad identitaria. Un concepto, puertorriqueñidad, emergió con arraigo en las palabras del autor Luis Rafael Sánchez, otro referente literario en la isla. Aun así, las alusiones a Estados Unidos no se obviaron. El Gobierno español, con el ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel García-Margallo, en la delegación que acompañó a los reyes, prefirió no provocar quejas de Washington y encajar en cambio.

De hecho, fuentes del congreso llegaron a apuntar a estrategias diplomáticas españolas como inspiradoras de la mención en el discurso del Rey. Según algunas de esas fuentes, representantes diplomáticos en EE UU se mostraron desde un principio en contra de la celebración del congreso en Puerto Rico para no levantar suspicacias en el Gobierno de Obama.

La relación de los puertorriqueños con el país del norte resulta compleja. En las calles se respira una auténtica manera de ser latina y el español es una barricada que reivindican con orgullo. Conviven con ambas lenguas, pero no han renunciado a su predominio del español tanto en la enseñanza como en la vida cotidiana. No ven con buenos ojos un país que es pura potencia, donde no les dejan ejercer derechos básicos, como el voto. “Para nosotros Estados Unidos es una presencia lejana”, comentó Lalo.

Baseado en el texto de Jesús Ruiz Mantilla (El lío de Puerto Rico y Estados Unidos). Adaptado.

La letra «escrita» en la mente

Algunos especialistas creen que letras manuscritas quedan más profundamente gravadas en la mente que las digitalizadas, como si fuese un bloque de construcción mental especialmente resistente.

 


La mente y la Escritura

La científica cognitiva Mirieke Longcamp, de la Universidad de Aix-Marseille, Francia, hizo un análisis de las palabras manuscritas y digitalizadas, tratando de verificar el efecto de la escritura en el ser humano. Ella llamó este fenómeno de personificación de la percepción. En sus estudios observó y obtuvo algunos datos interesantes relacionados con los efectos de la escritura a mano al realizar diversos experimentos con niños.

Ella estudió la habilidad de los jóvenes estudiantes de reconocer letras, una tarea aparentemente sencilla para un adulto alfabetizado. Sin embargo, para un niño discernir  entre las letras b y d, o comprender que la letra A (mayúscula) e a (minúscula) son la misma letra no es nada fácil, por lo menos en los primeros momentos. Estas llegan a ser automáticamente entendidas después de mucho esfuerzo práctico.

Los estudios indican que observar palabras, sean manuscritas o digitadas, estimula naturalmente la actividad visual. El punto interesante es que escribir manualmente produce una actividad motora, aún cuando nos mantenemos físicamente inmóviles. A nivel neurológico, las letras escritas a mano son visuales y físicas.

En un estudio realizado en 2012, publicado en el periódico científico Neuroscience and Education, voluntarios que visualizaron algunas letras hechas a mano (no digitadas) demostraron mayor actividad en el giro frontal izquierdo, área relacionada al habla, y en el córtex cingulado anterior izquierdo, que participa de procesos como tomadas de decisión y atención.

Los estudiosos reconocen que la experiencia de escribir, en última instancia, es personal, varía de persona para persona, dependiendo de la situación y los hábitos individuales. Los estudios en esta área son recientes y fragmentados, por lo que serán necesarios nuevos análisis que cumplan con principios de universalización, a fin de comprobar las percepciones teóricas de los especialistas.

Ref.:

La situación lingüística en Finlandia: inglés vs sueco

Origen: La situación lingüística en Finlandia: inglés vs sueco

Estos días he tenido un poco desactualizado el blog porque me encontraba de viaje nada más y nada menos que por la otra punta de Europa: Finlandia. Todo ha sido gracias a un proyecto de Erasmus + gracias al cual un grupo de diez españoles hemos recorrido la región de Kainuu junto a Eslovacos, Húngaros y Finlandeses durante diez días, presentando un proyecto sobre el reciclaje.9A88B0262

El finés es un idioma que me apasiona y, aprovechando el viaje, he podido interrogar a todo finlandés que se me cruzaba por delante para satisfacer mi curiosidad sobre esta lengua y la situación lingüística general del país, por lo que ahora os desarrollaré un poquillo todo lo que he aprendido en cuanto a esto último.

Finlandia («Suomi» en finés) es un país nórdico en el que conviven dos lenguas oficiales: el finés y el sueco, este último debido a los casi setecientos años que Finlandia formó parte del Reino de Suecia. Además, existe otra lengua en Finlandia perteneciente al pueblo lapón: el sami. Sin embargo, este es conocido por un ínfimo porcentaje de la población. Se estima que alrededor de dos mil personas lo utilizan habitualmente.

El finés (puede denominarse así mismo «finlandés», pero lo más adecuado es relegar la palabra «finés» a la denominación del idioma y «finlandés» a la del gentilicio) es una lengua fino-úgrica que es lengua materna de un 91,9 % de la población finlandesa, conformando el porcentaje restante el sueco.

descarga  Antes de viajar a Finlandia, me figuraba que los finlandeses, al presentar el sueco como segunda lengua oficial y además estando obligados a estudiarlo en el colegio, lo hablarían casi tan bien como el finés, pero esto no resulta así, es más, los finlandeses hablan mucho mejor inglés que sueco. Lo habitual es que sólo dominen el sueco aquellos finlandeses con padres suecos o que vivan próximos a la frontera con Suecia, debido a lo cual incluso puedes encontrarte a los vecinos utilizando este idioma para comunicarse en situaciones cotidianas como la compra en el supermercado. Me parece además muy sorprendente que el inglés se empiece a enseñar en las escuelas antes que el sueco: este primer idioma se empieza a enseñar en las escuelas en tercer grado, cuando los niños cuentan con nueve años, mientras que el sueco se introduce en séptimo grado, cuando los alumnos tienen trece. Además, en quinto grado, en la mayoría de las escuelas se ofrece la posibilidad de estudiar una lengua más, siendo las más populares el alemán y el ruso.

Los finlandeses encuentran muy difícil el sueco y en general se sienten recelosos ante la hora de aprenderlo. Esto se debe en parte al rencor que aún guardan subconscientemente hacia Suecia, con la que han mantenido tanta tensión a lo largo de la historia. Algo parecido sucede con el ruso, idioma del país con el que Finlandia también ha mantenido sus disputas (sobre todo durante la Guerra del Invierno), lo cual las generaciones más añejas no han olvidado y rememoran con miedo e impulsos racistas.

La mayoría de los finlandeses es capaz de desenvolverse con naturalidad en inglés. Me ha sorprendido mucho encontrarme a gente de cincuenta o sesenta años que sabe hablar esta lengua, y es que el inglés lleva enseñándose en los centros educativos desde hace muchísimo tiempo. Además los finlandeses no suelen contar con profesores de inglés nativos, pero sí con profesores que han pasado un largo tiempo en el extranjero formándose en el aprendizaje de dicha lengua.Finlandia

Los finlandeses justifican su gran dominio del inglés con que están habituados a escucharlo en la televisión, ya que la gran mayoría de programas y películas no están doblados al finés. Están más que acostumbrados a escucharlos en su versión original (ya sea esta danesa, inglesa, sueca, etc.) con sus respectivos subtítulos en finés. Incluso en el cine disfrutan de las películas en su versión original con hasta dos líneas de subtítulos: una en finés y otra en sueco.

Además, según insisten, la enseñanza del inglés en los colegios e institutos es muy buena debido al gran tiempo que se dedica a practicarlo oralmente, algo que no se estilaba hacía unos veinte años, cuando se potenciaba sobre todo la lectura y escritura de dicho idioma. Da un poco de envidia, la verdad, escuchar lo bien que hablan inglés algunos de los chavales que hemos conocido en los dos institutos que hemos visitado durante nuestro viaje.

Uno de los aspectos que más me interesaba era el de la inmigración en Finlandia. ¿Saben los inmigrantes hablar inglés y, sobre todo, el complejo finés? Los inmigrantes, que provienen sobre todo de países africanos como Somalia y asiáticos como Nepal e Indonesia, no suelen presentar ningún conocimiento del primero y, mucho menos, de este último. Sin embargo, el gobierno finlandés pone a su disposición una serie de clases gratuitas en las que se les enseña tanto inglés como finés, algo que me parece un detallazo debido a que me han comentado que los finlandeses son un tanto racistas porque temen que los inmigrantes les arrebaten sus puestos de trabajo. Esta xenofobia no es tan grande entre la población joven y en las ciudades grandes, donde existe una gran diversidad de nacionalidades, pero como he podido experimentar durante este viaje las ciudades grandes en Finlandia son escasas… y es muy abundante la población más anciana que, como ya he dicho antes, guarda su recelo hacia los países extranjeros, en especial a Suecia y Rusia, por las malas experiencias pasadas (lo cual no significa que actualmente se lleven mal, lo único es que se tienen un poco de «tirria» y bromean en cuanto a ello. Es algo similar a las bromas que se suelen hacer en España acerca de ingleses y franceses).

Pese a todo, los finlandeses, amable y educadamente, suelen tratar hospitalariamente a los extranjeros, y eso lo hemos podido experimentar nosotros mismos durante estos diez días. Esto aún más lo corrobora una de nuestras nuevas amistades de este viaje, una chica Húngara que mientras cursaba la educación secundaria estudió durante un año en un instituto de Kaajani. Sin saber nade de finés y apenas unas básicas nociones de inglés, llegó al cuidado de una familia de acogida finlandesa con la que practicar el idioma. En el instituto además contaba con un estudianFIN9te a su cargo y unos profesores particulares que la apoyaban en la medida de lo posible. Es así como finalizado el curso regresó a Hungría tan satisfecha que regresaría años después para estudiar en la Universidad de Kaajani. Según cuenta, tardó cerca de un mes en hablar inglés aceptablemente. Con el finés tardó un tiempo más en familiarizarse, enfrentándose a él sobre todo durante su traslado a la universidad, ya que los amigos que había conocido durante su previa estancia en el instituto de Kaajani se negaban a hablarle en inglés como antaño acostumbraban. Es así como, tras además un año de Erasmus en Dinamarca, esta chica se desenvuelve con naturalidad en Húngaro, Finés, Inglés y algo de Sueco, unas lenguas como veis muy diferentes, lo cual me parece todo un mérito.

Si queréis saber más sobre la situación lingüística en Finlandia en su aspecto más político, podéis visitar la siguiente página:

http://www.elsentidodelavida.com/2010/12/el-insolito-modelo-de-convivencia.html

Así mismo, os recomiendo que leáis los siguientes artículos sobre la educación finlandesa:

http://www.aulaplaneta.com/2015/01/22/noticias-sobre-educacion/las-diez-claves-de-la-educacion-en-finlandia/

http://www.elcorreo.com/bizkaia/sociedad/educacion/201505/04/finlandia-secretos-mejor-educacion-20150503212931.html

Por último tengo que dar las gracias a las chicas del equipo finlandés del Recycling Roadshow por lo bien que nos ha tratado durante este viaje y gracias a las cuales hemos podido disfrutar de esta inolvidable experiencia, y sobre todo a Katriina Haataja, Katia Kyllönen y Réka Bencsik por soportar mis preguntas, por lo cual tenéis aquí este pequeño artículo.

Espero que el artículo os haya parecido interesante y que, si tenéis la oportunidad, visitéis este precioso país. Un saludo ;)

Vuelta al dictado para salvar el idioma

Origen: Vuelta al dictado para salvar el idioma

El gobierno socialista de Francia acaba de dar un giro sorprendente al restaurar el dictado obligatorio  en la escuela primaria, una práctica demonizada por el progresismo pedagógico.

“Para que el aprendizaje sea sólido son fundamentales las tares repetitivas y la memorización. Los alumnos de primaria deberían realizar dictados diarios”. La frase no fue pronunciada por un maestro de escuela nostálgico de viejos métodos, sino por la más joven ministra del gobierno socialista francés.

En efecto, fue dicha el 18 de septiembre pasado por Najat Vallaud-Belkacem, la responsable de la educación nacional del país que ha sido históricamente faro cultural del mundo.

“Los niños no saldrán de la primaria sin controlar la lectura y la escritura”, ha sentenciado Belkacem con firmeza, al anunciar una reforma que ya ha sido criticada por los sindicatos docentes, dominados por la izquierda política, que ven al dictado como un “regalo para los reaccionarios”.

Lo llamativo es que este método lo restaure un gobierno socialista, el de Francois Hollande, enrolado en principio en una tradición intelectual que cuestiona los métodos de la escuela tradicional, considerada globalmente como represiva

En esa tradición sobresalen, por caso, el sociólogo Pierre Bourdieu, ya fallecido, y el pedagogo Philippe Meirieu, cuyas concepciones inspiran el modelo pedagógico en Argentina, en las universidades y en los institutos de formación docente.

El dictado se generalizó en Francia en el siglo XIX convirtiéndose, según el periódico ‘Le Figaro’ (Francia), en una “pasión puramente francesa”.

Las “nuevas ideas pedagógicas” consideraron este método repetitivo dentro del conjunto de una enseñanza catalogada de opresiva y castradora. Resulta que ahora, en pleno siglo XXI, la ministra socialista Belkacem viene a decir que “son muchas las investigaciones que demuestran el impacto de los ejercicios frecuentes para fijar los saberes fundamentales”.

Lo cierto es que las autoridades francesas están alarmadas por el deterioro del lenguaje entre los jóvenes. “Conocer bien la lengua francesa es la prioridad de las prioridades”, había dicho ya el ex primer ministro Francois Fillón, que había planteado en 2004, como responsable de Educación, volver a los orígenes.

Según los informes PISA de la Unión Europea, que miden el rendimiento de los alumnos, Francia ha venido perdiendo posiciones. La comprensión lectora de los alumnos de quince años está en la media de los 65 países analizados.

En el país galo hay un replanteo no sólo sobre la enseñanza de la lengua, sino sobre la educación en general. Muchos de los intelectuales que abrazaron los presupuestos del progresismo pedagógico, son hoy sus principales críticos.

Es el caso del educador y ensayista francés Marc Le Bris, autor entre otros títulos de “Y vuestros hijos no sabrán leer ni sumar”. Hijo de militantes comunistas, de orientación política de izquierda, Le Bris sostiene que el progresismo pedagógico ha destruido la venerable escuela pública francesa, a la que concurren los niños y jóvenes pobres del país.

En un reciente reportaje, Le Bris se despachó contra “un militantismo pseudo-progresista” que según él “está des-educando a nuestros hijos”. Su tesis es que una igualdad mal entendida lleva a negar la selección por el mérito “e impide a los niños correr hacia lo mejor, como los futbolistas hacia el arco”.

 

© El Día de Gualeguaychú

 

«Comicios electorales»… redundante

Origen: comicios electorales es redundante

La expresión comicios electorales es redundante, pues todos los comicios son elecciones para designar cargos públicos.

En las noticias políticas no es raro encontrar estas dos voces combinadas, como se ilustra en los siguientes ejemplos: «El PAN aspira a conformar un bloque opositor al PRI en los próximos comicios electorales» o «Las diferentes fuerzas políticas de Cataluña perciben los próximos comicios electorales como decisivos».

Según el Diccionario académico, comicios es una palabra que se usa en plural y que significa ‘elecciones para designar cargos políticos’. Además, comicios alude a una asamblea popular de la antigua Roma para tratar asuntos públicos, de donde deriva el sentido moderno, pues en ellas se podían elegir los cargos políticos.

Puesto que en su uso actual esta redundancia difícilmente puede tener valor expresivo, se desaconseja de modo general su empleo y por ello en las frases anteriores habría sido preferible, por ejemplo, escribir «El PAN aspira a conformar un bloque opositor al PRI en los próximos comicios» y «Las diferentes fuerzas políticas de Cataluña perciben las próximas elecciones como decisivas».

Aunque en la lengua general se prefiere usar comicios, que tiene valor singular, en parte de América se emplea desde antiguo la variante comício.