Un diccionario políticamente correcto sería censurado, según Real Academia

Origen: Un diccionario políticamente correcto sería censurado, según Real Academia

Crean una hemeroteca de noticias sobre la lengua que ya tiene 12.000 entradas

Los investigadores de la Universidad de Málaga Francisco Carriscondo y Susana Guerrero han creado «Lengua y prensa», una hemeroteca de noticias sobre la lengua española que ya contiene 12.000 referencias, la mayor parte de prensa escrita.

Origen: Crean una hemeroteca de noticias sobre la lengua que ya tiene 12.000 entradas

Revise este artículo en Castellano Actual

Duda resuelta: punto y punto y coma Pregunta de Alessandra: Tengo una gran duda existencial, no sé en qué momento usar la coma y el punto y coma, veo gente que lo usa cada dos por tres. Muchas gracias de antemano. Respuesta de Castellano Actual: Estimada Alessandra: De manera general, la Ortografía de la lengua española (2010: 302), prescribe que “la coma […] http://castellanoactual.com/duda-resuelta-punto-y-punto-y-coma/#noredirect Desarrollado por Como: http://www.como.com

Publicado do WordPress para Android

El fichero de la lengua española

El Fichero General de la Real Academia Española consta de más de diez millones de papeletas, léxicas y lexicográficas, ordenadas alfabéticamente en gavetas que contienen, cada una, unas dos mil cédulas. Este fichero se ha ido formando desde una fecha muy temprana, si bien su período de máxima expansión se sitúa entre 1930 y 1996, años en que la Academia afrontó la redacción del «Diccionario histórico» en sus dos ediciones.

Para acceder al fichero, es solo seguir el enlace: http://web.frl.es/fichero.html.

Fichero del idioma españolFichero de la Lengua Española

Más información:

http://ow.ly/QTDCA

Esa linda letra «W»

La «W» es la vigésima cuarta letra y la décima novena consonante del alfabeto español. Su nombre es femenino: uve doble, doble uve, ve doble, o doble ve, y doble u en partes de América Latina. En plural: uves dobles, dobles uves, ves dobles, dobles ves o dobles úes (por cierto, muy raro su uso). La Ortografía de 2010 propone uve doble como nombre único para esta letra.

Evolución de la Letra W

Esta letra no pertenece propiamente a la gramática española. Se usa básicamente para representar extranjerismos. Designa palabras de otros idiomas, sobre todo aquellas procedentes del visigodo, alemán e inglés. También es usada para transcribir al alfabeto latino palabras procedentes de los idiomas orientales.

En las lenguas en las que existe como fonema, su articulación es usada como semiconsonante (como acontece en inglés). También tiene función fricativa labiodental y sonora (como en el caso del idioma alemán).

En español se pronuncia como /b/ en nombres propios de personajes de origen godo (Ej. Walia, Witerico, Wamba) y en nombres propios o derivados de origen alemán (Ej. Wagner, Westfalia, wagneriano). En vocablos de origen inglés, conserva muchas veces la pronunciación de /u/ semiconsonante (Ej. Washington, washingtoniano).

  • Desde el punto de vista ortográfico, en aquellas palabras totalmente incorporadas al idioma español, es frecuente que la grafía «w» sea reemplazada por la «v» simple (Ej. vagón, vals, vatio).
  • Desde el punto de vista fonético, en alemán, la «w» tiene el valor de la v en las lenguas románicas. En inglés y neerlandés, tiene el sonido de /u/ semiconsonante. Sin embargo, esta regla presenta, en inglés, numerosas excepciones, y los diptongos en w tienen sonidos muy variados, sobre todo los situados al final de palabra.
  • Desde el punto de vista lingüístico, esta letra apareció a comienzos de la Edad Media, con el propósito de representar la semiconsonante germánica «w», que no tenía un correspondiente en las lenguas románicas (al parecer, la w latina había pasado a tener un sonido labiodental). Actualmente, se conserva en los vocablos de origen alemán e inglés.

Pronunciación de la w

La letra puede tener varias pronunciaciones según la procedencia de las palabras en las que aparece.

En español hay tres letras que sirven para representar el mismo sonido: la b , la v y la w, si bien esta última solo suena así en las palabras de origen germánico o alemán: Wenceslao /bencesláo/, Wamba /bámba/, Wolframio /bolfrámio/, wagneriano /bagneriáno/, Wagner /bágner/…

En los demás casos, bien sean palabras procedentes del inglés o de la transcripción de otros alfabetos (árabe, hebreo, chino, japonés…), el sonido de la w en español es casi siempre el de u o de gu (waterpolo /guaterpólo/, Washington /guáshington/) y, ocasionalmente, el de una de b suave (Kuwait /kubáit/, Hollywood /hólibud/).

Aunque la w aparece solo en voces procedentes de otras lenguas, se considera parte del alfabeto español, y por tanto no es necesario aplicar la cursiva en las palabras que la tienen ni remplazarla en las formas hispanizadas, como web, sándwich wéstern. (pronunciación de la «w» | Fundéu [fundeu.es])

Vea:

  1. «W.» Diccionario Panhispánico de Dudas (2005). 
  2. Real Academia Española, ed. (2014). «Un solo nombre para cada letra».
  3. http://www.fundeu.es/recomendacion/pronunciacion-de-la-w-1032/
  4. http://www.fundeu.es/consulta/tres-uves-dobles-1177/

¿Cómo se dice: «riesgo de muerte» o «riesgo de vida»?

Para responder esta importante pregunta, la Fundación de la Lengua Española – FUNDEU sugiere:

Se dice
Se dice «riesgo de muerte», no «riesgo de vida».

Las expresiones riesgo de muerte o riesgo para la vida, y no riesgo de vida, son las apropiadas para expresar que una persona corre el peligro de morir.

A menudo se pueden encontrar noticias en las que se emplea la forma inapropiada: «Ningún pasajero corre riesgo de vida», «La ley autoriza a que se interrumpa de forma voluntaria el embarazo si hay riesgo de vida para la gestante» o «Una bomba puso en riesgo de vida a los vecinos».

Según el Diccionario del estudiante, de las Academias de la Lengua, el riesgo es la ‘posibilidad de que ocurra algo malo’, como «El riesgo de accidente aumenta con la velocidad». Es impropio por tanto aplicarlo a algo positivo, como en riesgo de vida, pues el riesgo que se corre es el de perder la vida y no el de vida en sí. Probablemente sea un cruce con giros próximos como la vida corre riesgo (es decir, ‘corre peligro’) o arriesgar la vida.

Sí es posible, en cambio, emplear las preposiciones para o en (riesgo para/en la vida), pues no aluden al daño que puede ocurrir, sino que remiten a la persona o cosa que lo sufriría.

Aunque la sustitución más inmediata en muchos casos es riesgo (o peligro) de muerte, como «Ningún pasajero corre riesgo de muerte», también se pueden reformular las frases para que adquieran pleno sentido: «La ley autoriza a que se interrumpa de forma voluntaria el embarazo si hay riesgo para la vida de la gestante» y «Una bomba puso en riesgo la vida de los vecinos».

Vea: http://www.fundeu.es/recomendacion/riesgo-de-vida-muerte/

El Instituto Cervante presenta «Siele» – un certificado sobre el dominio del idioma español

El Instituto Cervantes ha presentado este día miércoles, 01 de julio, el «Siele», un sistema que permitirá certificar el grado de dominio del español por medios electrónicos y espera un mínimo de 300.000 candidatos anuales, que se elevarán a 750.000 en el plazo de cinco años, según las previsiones de la Institución.

Siele será un certificado de gran importancia mundial.
Presentación del Siele, en México. (Foto http://www.dgcs.unam.mx)

El Siele se dirige tanto a estudiantes extranjeros como a hablantes nativos y se pondrá en marcha a comienzos del próximo curso académico. Según el Cervantes, habrá centros de examen «en todo el mundo», pero durante los tres primeros años se implantará especialmente en Brasil, Estados Unidos y China.

En Brasil está previsto que en ese periodo de tiempo haya 120 centros de examen que cubran el 81% del territorio; en Estados Unidos existirán 100 centros de examen con una cobertura del 70% y en China, con 60 centros de examen y cobertura del 61%.

El examen constará de cuatro pruebas: ‘Comprensión de lectura’, ‘Comprensión Auditiva’, ‘Expresión e interacción escritas’ y ‘Expresión e interacción orales’. El interesado podrá inscribirse en el examen completo o en una o varias de las pruebas de forma independiente.

El Siele permitirá que tanto la inscripción como el examen se realicen por medios electrónicos y conexión en línea. En un futuro, los ejercicios tendrán carácter adaptativo, por lo que el sistema elegirá las tareas que tiene que realizar el examinando en función de las respuestas que este proporcione.

La calificación de las pruebas de ‘Comprensión de Lectura’ y de ‘Comprensión auditiva’ será automática e inmediata. Las pruebas de ‘Expresión e interacción escritas’ y de ‘Expresión e interacción orales’ serán evaluadas mediante escalas de calificación por expertos acreditados.

El examen Siele se realizará por medio de un sistema de cita previa en centros de examen autorizados de los cinco continentes a lo largo de todo el año y los resultados se obtendrán en un máximo de tres semanas.

CERTIFICADOS E INFORMES PARA LOS EXAMINANDOS

Si el examinando ha realizado el examen completo, recibirá un certificado, mientras que si se ha inscrito únicamente para alguna de las pruebas, se le proporcionará un informe con las calificaciones. La validez de los certificados será de dos años.

Las pruebas las crearán equipos de expertos «de larga trayectoria» en la elaboración de exámenes certificativos, pertenecientes al Instituto Cervantes, la UNAM y la Universidad de Salamanca y se prestará especial atención al tratamiento de las distintas variedades lingüísticas del español.

Así, los textos de lectura y las audiciones incorporarán las diferentes variedades geográficas de la lengua estándar, mientras que en la producción escrita y oral de los examinandos se admitirá toda norma hispánica.

EL REY DE ESPAÑA ASEGURA QUE EXTENDERÁ EL ESPAÑOL

El Rey Don Felipe ha destacado en México la «enorme relevancia» que tendrá para el español este certificado «ágil y de gran prestigio que tendrá carácter panhispánico». El monarca ha asegurado que el nuevo certificado electrónico contribuirá a extender por todo el mundo el español, un patrimonio que «todos deben cuidar, difundir y promover».

Los Reyes de España han presidido en la capital mexicana la presentación de este sistema, creado de forma conjunta por el Instituto Cervantes, la UNAM y la Universidad de Salamanca.

Para el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, este producto obedece «a la creciente necesidad de contar con una acreditación de conocimiento del español, algo que está cobrando un auge realmente extraordinario».

Durante el acto presidido por los Reyes de España, se ha firmado además el Protocolo de Aprobación de Actividades Iniciales, que entre otros puntos incluye la propuesta de centros de examen, el plan estratégico de formación de calificadores y la integración de otras universidades e instituciones iberoamericanas.

Tomado de: lainformacion.com

Vea también el Boletín de la Universidad Nacional Autónoma de México – UNAM

Por primera vez EE.UU. supera a España en número de hispanohablantes

Hispanismo en EUA
La influencia del idioma español en Estados Unidos se hace sentir (Foto: Reuter/Seth Wenig).

EE. UU. se ha convertido en el país con el mayor número de hispanohablantes después de México, dejando atrás a España, según un nuevo informe publicado por el prestigioso Instituto Cervantes.

El informe elaborado por el Instituto Cervantes indica que 41 millones de personas en EE.UU. hablan español como lengua materna, a los que hay que sumar 11,6 millones de residentes estadounidenses bilingües, principalmente hijos de los inmigrantes que hablan español. Así, EE.UU. adelanta a Colombia (48 millones) y a España (46 millones), siendo solo superado por México (121 millones).

Sepa más: La evolución de las lenguas europeas en los últimos 8.000 años

La Oficina del Censo de EE.UU., que figura entre las fuentes citadas en el informe, estima que EE.UU. contará con unos 138 millones de hispanohablantes en el año 2050. La población estadounidense se convertirá en la mayor del mundo que habla español, con eun número de hablantes nativos de casi un tercio de sus ciudadanos.

El informe ‘El español: Una lengua viva’ estima que hay 559 millones de hispanohablantes en todo el mundo, cifra que incluye 470 millones de hablantes nativos y aquellos que tienen conocimientos de la lengua.

El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes tras el chino mandarín. En Internet  el español se ha convertido en el tercer idioma más utilizado. Además, se trata de la segunda lengua más usada en las dos principales redes sociales del mundo: Facebook y Twitter. El uso del español ha crecido más de un 1.100 % entre los años 2000 y 2013.

Tomado de: www.rt.com

http://actualidad.rt.com/sociedad/178972-aumentar-numero-hispanohablantes-eeuu

Vea el Informe del Instituto Cervantes aquí: Español Lengua Viva 2015

La Real Academia de la Lengua Española publica ‘edición monumental’ del Quijote

Casi un centenar de especialistas y escritores participaron en el proyecto.

Santiago Muñoz Machado, Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes, Darío Villanueva, director de la RAE, Jaume Giró, de la Fundación 'la Caixa', y la escritora Soledad Puértolas.
Santiago Muñoz Machado, Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes, Darío Villanueva, director de la RAE, Jaume Giró, de la Fundación ‘la Caixa’, y la escritora Soledad Puértolas. (Foto: AFE)

De esta manera, la Real Academia Española (RAE) se apodera de obra cumbre de Miguel de Cervantes Saavedra, que el Instituto Cervantes promovió en 1998.

Esta edición actualizada del Quijote,  la joya de la corona de la Biblioteca Clásica de la Academia (que en 111 volúmenes reúne los mejores títulos en lengua española) contó con el patrocinio de la Obra Social La Caixa y fue presentada este martes, 23 de junio, en la sede de la RAE. Su compilación ha sido dirigida por el filólogo y académico Francisco Rico, gran experto mundial en el Quijote,

La RAE se suma así a la celebración del IV centenario de la segunda parte del Quijote. Con esta edición cumple también el encargo que el Gobierno español le hizo, en las primeras décadas del siglo XX, de que publicara una edición popular del Quijote y otra erudita, afirmó el director de la Academia, Darío Villanueva.

El Quijote popular vio la luz en 2014.  Corrió a cargo del novelista Arturo Pérez-Reverte. «Con un ‘poco’ de retraso hemos cumplido esa antigua encomienda», dijo Villanueva ante numerosos invitados. La edición erudita es la que publican ahora Espasa y Círculo de Lectores.

El primer volumen, de 1.644 páginas, contiene el texto cervantino, fijado «con las más rigurosas técnicas» de la filología moderna, más una serie de introducciones, señaló el secretario de la Academia, Santiago Muñoz Machado. En el volumen complementario, de 1.668 páginas, prestigiosos especialistas y escritores comentan uno a uno los capítulos de la novela. Entre ellos figuran Javier Cercas, Roger Chartier, Alberto Manguel, Javier Marías, Claudio Guillén y Martín de Riquer.

Como decía Francisco Rico, antes de la presentación del Quijote, esta edición «no es radicalmente nueva, pero está puesta rigurosamente al día». «Lo más importante» de una edición de este tipo «es el texto», y en la que ahora se publica hay correcciones y lecturas nuevas de determinados capítulos. «Se han restaurado cien pasajes que están más cerca de Cervantes de lo que lo estaban en todas las ediciones anteriores», afirmó Rico.

Y se han cambiado algunas palabras que figuraban en ediciones anteriores. Por ejemplo, donde antes ponía «fiestas», ahora se ha escrito «siestas», y «veía» se ha sustituido por «llovía». Hay fallos que, gracias a la filología, se han podido corregir. Cuando en el Quijote se hablaba de «sardinas en lercha», no se sabía qué quería decir, porque «lercha» no existe en castellano. Quería decir «percha».

«En aquella época todo se ponía en perchas con ganchos», explica Rico. Este filólogo y académico atribuye el éxito de esta novela a «la arrolladora simpatía humana que despiertan los personajes de don Quijote y Sancho, que son naturales, convincentes».

«El Quijote es el único libro de Occidente que ha sido ‘best seller’ todos los días de su vida. Ni Calderón ni Shakespeare ni Dante consiguieron algo así», aseguró Francisco Rico.

Novedad de esta edición es también la inclusión del juicio que dio la censura civil sobre el Quijote cuando se publicó por primera vez. Se había perdido en la imprenta y no se divulgó en su día, «como era obligatorio hacer». Ese documento de la censura apareció en el Archivo Histórico Nacional y se ha incorporado ahora. El censor del siglo XVII veía el libro como de «entretenimiento para el vulgo», dijo Rico.

Cuando se publicó el Quijote, «prácticamente nadie» se dio cuenta de la importancia de esta obra. «Cervantes era un hombre de otra época y no era una persona que cultivara el estilo recargado que estaba de moda entonces, con muchas alusiones», comentó Rico.

El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, subrayó la oralidad que late en el Quijote, un libro «que está más dicho que escrito» y que, por tanto «es una gran obra para enseñar español».

Prueba de ello es que los profesores que tienen el Cervantes por todo el mundo lo utilizan para sus clases de español. Cualquier edición del Quijote, afirmó Francisco Rico, «es buena para apreciar la grandeza» de esta obra.

Por algo, añadió Villanueva, Cervantes es «un auténtico monumento literario», y no sólo para los hispanohablantes.

El director de la RAE recordó que, hace unos años, la Asociación de Escritores de Suecia hizo una encuesta entre cien escritores de todo el mundo para determinar cuál era la novela más importante de la historia de la literatura. Y la más votada fue el «Quijote».

Madrid
EFE

Por: 

http://www.eltiempo.com/entretenimiento/musica-y-libros/real-academia-espanola-de-la-lengua-publica-una-gran-edicion-del-quijote-en-dos-volumenes/15993962

100 mil visitas

100000 visitas